Hulle verklaar dat hulle God ken, maar hulle verwerp Hom deur hulle dade en hulle is vyande, sonder gehoorsaamheid en is verwerp vir elke goeie werk. (TITUS 1:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata pohojnë se njohin Perëndinë, po me vepra e mohojnë, sepse janë të neveritshëm, të pabindur dhe të pazotë për çfarëdo vepre të mirë. (Titi 1:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Твърдят, че познават Бога, но с делата си се отричат [от Него], като са мръсни и непокорни, неспособни за какво и да било добро дело. (Ефесяни 1:16)
Ispovijedaju da Boga poznaju, ali djelima ga niječu - odvratni, neposlušni i za koje god dobro djelo nepodesni. (Titu 1:16)
Czech, Czech BKR
Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní. (Titus 1:16)
Danish, Danish
De sige, at de kende Gud, men med deres Gerninger fornægte de ham, vederstyggelige, som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gerning. (Titus 1:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt. (Titus 1:16)
English, American King James Version
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. (Titus 1:16)
English, American Standard Version
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. (Titus 1:16)
English, Darby Bible
They profess to know God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. (Titus 1:16)
English, English Revised Version
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. (Titus 1:16)
English, King James Version
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. (Titus 1:16)
English, New American Standard Bible
They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed. (Titus 1:16)
English, Webster’s Bible
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. (Titus 1:16)
English, World English Bible
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. (Titus 1:16)
English, Young's Literal Translation
God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. (Titus 1:16)
Esperanto, Esperanto
Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por cxiu bona faro senvaloraj. (Tito 1:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
He sanovat tuntevansa Jumalan, mutta töillänsä he sen kieltävät, ja ovat kauhiat ja kovakorvaiset ja kaikkiin hyviin töihin kelvottomat. (Tituskirje 1:16)
French, Darby
Ils professent de connaitre Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, etant abominables et desobeissants, et, à l'egard de toute bonne oeuvre, reprouves. (Tite 1:16)
French, Louis Segond
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. (Tite 1:16)
French, Martin 1744
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. (Tite 1:16)
German, Luther 1912
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. (Tito 1:16)
German, Modernized
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. (Tito 1:16)
Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok. (Titus 1:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka mereka itu mengaku dirinya mengenal Allah, tetapi dengan perbuatannya mereka itu membukankan Dia, terkena benci dan menjadi durhaka, dan bagi sebarang apa pun pekerjaan yang baik tiada berguna. (Titus 1:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera. (Tito 1:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
Fanno professione di conoscere Iddio; ma lo rinnegano con le loro opere, essendo abominevoli, e ribelli, e incapaci di qualsiasi opera buona. (Tito 1:16)
그들이 하나님을 시인하나 행위로는 부인하니 가증한 자요 복종하지 아니하는 자요 모든 선한 일을 버리는 자니라 (디도서 1:16)
Korean, 개역한글
저희가 하나님을 시인하나 행위로는 부인하니 가증한 자요 복종치 아니하는 자요 모든 선한 일을 버리는 자니라 (디도서 1:16)
Lithuanian, Lithuanian
Jie skelbiasi pažįstą Dievą, o darbais Jį neigia; jie pasibjaurėtini, nepaklusnūs, netikę jokiam geram darbui. (Titui 1:16)
Maori, Maori
Ki ta ratou ki kua matau ratou ki te Atua; heoi ko a ratou mahi hei whakakahore ki a ia, he hunga whakarihariha ratou, he hunga tutu, e kore ano e tikangatia mo tetahi mahi pai. (Titus 1:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning. (Titus 1:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Udawaja, ze Boga znaja; ale uczynkami swemi tego sie zapieraja, bedac obrzydlymi i nieposlusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi. (Tytusa 1:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra. (Tito 1:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por meio de suas atitudes o negam; e por isso são abomináveis, insubordinados e desqualificados para qualquer boa obra. (Tito 1:16)
Romanian, Romanian Version
Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sunt o scârbă: nesupuşi şi netrebnici pentru orice faptă bună. (Tit 1:16)
Russian, koi8r
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. (Титу 1:16)
Russian, Synodal Translation
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. (Титу 1:16)
Spanish, Reina Valera 1989
Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra. (Tito 1:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Profesan conocer a Dios, mas con sus hechos lo niegan; siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra. (Tito 1:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra. (Tito 1:16)
Swahili, Swahili NT
Watu kama hao hujidai kwamba wanamjua Mungu, lakini kwa matendo yao humkana. Ni watu wa kuchukiza mno na wakaidi, hawafai kwa jambo lolote jema. (Tito 1:16)
Swedish, Swedish Bible
De säga sig känna Gud, men med sina gärningar förneka de det; ty de äro vederstyggliga och ohörsamma människor, odugliga till allt gott verk. (Titusbrevet 1:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sila'y nangagpapanggap na nakikilala nila ang Dios; nguni't ikinakaila sa pamamagitan ng kanilang mga gawa, palibhasa'y mga malulupit, at mga masuwayin, at mga itinakuwil sa bawa't gawang mabuti. (Tito 1:16)
Tanrı'yı tanıdıklarını ileri sürer, ama yaptıklarıyla O'nu yadsırlar. Söz dinlemez, hiçbir iyi işe yaramaz iğrenç kişilerdir. (TİTUS 1:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Họ xưng mình biết Ðức Chúa Trời, nhưng theo những việc làm thì đều từ chối Ngài, thật là đáng ghét, trái nghịch và không thể làm một việc lành nào hết. (Tít 1:16)