〉   2
Romans 8:2
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (Romans 8:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want die wet van die Gees van Lewe, wat in Yeshua, Die Gesalfde Een, is, het jou vrygemaak van die wet van die sonde en van dood, (ROMEINE 8:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes. (Romakëve 8:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта. (Яков 8:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 赐 生 命 圣 灵 的 律 , 在 基 督 耶 稣 里 释 放 了 我 , 使 我 脱 离 罪 和 死 的 律 了 。 (羅馬書 8:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 賜 生 命 聖 靈 的 律 , 在 基 督 耶 穌 裡 釋 放 了 我 , 使 我 脫 離 罪 和 死 的 律 了 。 (羅馬書 8:2)
Chinese, 现代标点和合本
因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。 (羅馬書 8:2)
Chinese, 現代標點和合本
因為賜生命聖靈的律在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。 (羅馬書 8:2)
Croatian, Croatian Bible
Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti. (Rimljanima 8:2)
Czech, Czech BKR
Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona hřícha a smrti. (Římanům 8:2)
Danish, Danish
Thi Livets Aands Lov frigjorde mig i Kristus Jesus fra Syndens og Dødens Lov. (Romerne 8:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods. (Romeinen 8:2)
English, American King James Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. (Romans 8:2)
English, American Standard Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. (Romans 8:2)
English, Darby Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death. (Romans 8:2)
English, English Revised Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. (Romans 8:2)
English, King James Version
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (Romans 8:2)
English, New American Standard Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death. (Romans 8:2)
English, Webster’s Bible
For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death. (Romans 8:2)
English, World English Bible
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. (Romans 8:2)
English, Young's Literal Translation
for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death; (Romans 8:2)
Esperanto, Esperanto
CXar la legxo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo liberigis min de la legxo de peko kaj morto. (Romanoj 8:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut. (Roomalaiskirje 8:2)
French, Darby
car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jesus, m'a affranchi de la loi du peche et de la mort; (Romains 8:2)
French, Louis Segond
En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. (Romains 8:2)
French, Martin 1744
Parce que la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort. (Romains 8:2)
German, Luther 1912
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. (Romanos 8:2)
German, Modernized
Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. (Romanos 8:2)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. (- 8:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl. (Róma 8:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena hukum Roh yang mengaruniakan hidup di dalam Kristus Yesus sudah memerdekakan aku daripada hukum dosa dan maut itu. (Roma 8:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte. (Romani 8:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte. (Romani 8:2)
Japanese, Japanese 1955
なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。 (ローマ人への手紙 8:2)
Korean, 개역개정
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라  (로마서 8:2)
Korean, 개역한글
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라 (로마서 8:2)
Lithuanian, Lithuanian
Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo. (Romiečiams 8:2)
Maori, Maori
Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate. (Romans 8:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov. (Romerne 8:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem zakon Ducha zywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnil mie od zakonu grzechu smierci. (Rzymian 8:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte. (Romanos 8:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. (Romanos 8:2)
Romanian, Romanian Version
În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus m-a izbăvit de legea păcatului şi a morţii. (Romani 8:2)
Russian, koi8r
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. (Римлянам 8:2)
Russian, Synodal Translation
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. (Римлянам 8:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. (Romanos 8:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. (Romanos 8:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la ley del Espíritu de vida en el Ungido, Jesús, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte. (Romanos 8:2)
Swahili, Swahili NT
Maana, sheria ya Roho iletayo uzima kwa kuungana na Kristo Yesu imenikomboa kutoka katika sheria ya dhambi na kifo. (Warumi 8:2)
Swedish, Swedish Bible
Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag. (Romabrevet 8:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't ang kautusan ng Espiritu ng buhay na kay Cristo Jesus ay pinalaya ako sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan. (Mga Taga-Roma 8:2)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่ากฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ ได้ทำให้ข้าพเจ้าพ้นจากกฎแห่งบาปและความตาย (หนังสือโรม 8:2)
Turkish, Turkish
Çünkü yaşam veren Ruhun yasası, Mesih İsa sayesinde beni günahın ve ölümün yasasından özgür kıldı. (ROMALILAR 8:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết. (Rô-ma 8:2)