〉   26
Romans 3:26
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (Romans 3:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
in die ruimte wat God ons gegee het deur die geduld van Sy Gees vir die demonstrasie van Sy beoordeling wat in die teenwoordige tyd is, waardeur Hy wys dat Hy die Regverdige Een is en deur onpartydige opregtheid hom wat in die vertroue van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een is, onskuldig verklaar. (ROMEINE 3:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit. (Romakëve 3:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
за да покаже, [казвам] правдата Си в настоящето време, [та да се познае], че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса. (Яков 3:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。 (羅馬書 3:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。 (羅馬書 3:26)
Chinese, 现代标点和合本
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。 (羅馬書 3:26)
Chinese, 現代標點和合本
好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 (羅馬書 3:26)
Croatian, Croatian Bible
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove. (Rimljanima 3:26)
Czech, Czech BKR
V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy. (Římanům 3:26)
Danish, Danish
for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro paa Jesus. (Romerne 3:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is. (Romeinen 3:26)
English, American King James Version
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. (Romans 3:26)
English, American Standard Version
for the showing, I say , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. (Romans 3:26)
English, Darby Bible
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus. (Romans 3:26)
English, English Revised Version
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. (Romans 3:26)
English, King James Version
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (Romans 3:26)
English, New American Standard Bible
for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (Romans 3:26)
English, Webster’s Bible
To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. (Romans 3:26)
English, World English Bible
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. (Romans 3:26)
English, Young's Literal Translation
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus. (Romans 3:26)
Esperanto, Esperanto
por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo. (Romanoj 3:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on. (Roomalaiskirje 3:26)
French, Darby
afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps present, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jesus. (Romains 3:26)
French, Louis Segond
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Romains 3:26)
French, Martin 1744
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi. (Romains 3:26)
German, Luther 1912
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. (Romanos 3:26)
German, Modernized
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. (Romanos 3:26)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. (- 3:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való. (Róma 3:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus. (Roma 3:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. (Romani 3:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. (Romani 3:26)
Japanese, Japanese 1955
それは、今の時に、神の義を示すためであった。こうして、神みずからが義となり、さらに、イエスを信じる者を義とされるのである。 (ローマ人への手紙 3:26)
Korean, 개역개정
곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이라  (로마서 3:26)
Korean, 개역한글
곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라 (로마서 3:26)
Lithuanian, Lithuanian
ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų. (Romiečiams 3:26)
Maori, Maori
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu. (Romans 3:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus. (Romerne 3:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ku okazaniu sprawiedliwosci swojej w terazniejszym czasie, na to, aby on byl sprawiedliwym i usprawiedliwiajacym tego, który jest z wiary Jezusowej. (Rzymian 3:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus. (Romanos 3:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus. (Romanos 3:26)
Romanian, Romanian Version
pentru ca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel, încât să fie neprihănit, şi totuşi să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus. (Romani 3:26)
Russian, koi8r
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. (Римлянам 3:26)
Russian, Synodal Translation
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса. (Римлянам 3:26)
Spanish, Reina Valera 1989
con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. (Romanos 3:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús. (Romanos 3:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo. (Romanos 3:26)
Swahili, Swahili NT
lakini sasa, wakati huu, anazikabili dhambi za watu apate kuonyesha uadilifu wake. Kwa namna hiyo Mungu mwenyewe huonyesha kwamba yeye ni mwadilifu na kwamba humkubali kuwa mwadilifu mtu yeyote anayemwamini Yesu. (Warumi 3:26)
Swedish, Swedish Bible
Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus. (Romabrevet 3:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo. (Mga Taga-Roma 3:26)
Thai, Thai: from KJV
และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย (หนังสือโรม 3:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus. (Rô-ma 3:26)