〉   20
Romans 11:20
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (Romans 11:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Goed, hulle is afgesny omdat hulle nie vertrou het nie, (ROMEINE 11:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj. (Romakëve 11:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се. (Яков 11:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 错 ! 他 们 因 为 不 信 , 所 以 被 折 下 来 ; 你 因 为 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 惧 怕 。 (羅馬書 11:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 錯 ! 他 們 因 為 不 信 , 所 以 被 折 下 來 ; 你 因 為 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 懼 怕 。 (羅馬書 11:20)
Chinese, 现代标点和合本
不错,他们因为不信所以被折下来,你因为信所以立得住。你不可自高,反要惧怕。 (羅馬書 11:20)
Chinese, 現代標點和合本
不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。 (羅馬書 11:20)
Croatian, Croatian Bible
Dobro! Oni su zbog nevjere odlomljeni, a ti po vjeri stojiš. Ne uznosi se, nego strahuj! (Rimljanima 11:20)
Czech, Czech BKR
Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se. (Římanům 11:20)
Danish, Danish
Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du staar ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt! (Romerne 11:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees. (Romeinen 11:20)
English, American King James Version
Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear: (Romans 11:20)
English, American Standard Version
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: (Romans 11:20)
English, Darby Bible
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear: (Romans 11:20)
English, English Revised Version
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; (Romans 11:20)
English, King James Version
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (Romans 11:20)
English, New American Standard Bible
Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear; (Romans 11:20)
English, Webster’s Bible
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: (Romans 11:20)
English, World English Bible
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; (Romans 11:20)
English, Young's Literal Translation
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing; (Romans 11:20)
Esperanto, Esperanto
Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu; (Romanoj 11:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää. (Roomalaiskirje 11:20)
French, Darby
Bien! elles ont ete arrachees pour cause d'incredulite, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, (Romains 11:20)
French, Louis Segond
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains; (Romains 11:20)
French, Martin 1744
C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains. (Romains 11:20)
German, Luther 1912
Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich. (Romanos 11:20)
German, Modernized
Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich. (Romanos 11:20)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (- 11:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj; (Róma 11:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Baiklah. Oleh sebab tiada percaya, patahlah cabang-cabang itu, tetapi engkau ini tetap oleh sebab iman. Janganlah engkau besar hati, melainkan hendaklah engkau takut. (Roma 11:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi. (Romani 11:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. (Romani 11:20)
Japanese, Japanese 1955
まさに、そのとおりである。彼らは不信仰のゆえに切り去られ、あなたは信仰のゆえに立っているのである。高ぶった思いをいだかないで、むしろ恐れなさい。 (ローマ人への手紙 11:20)
Korean, 개역개정
옳도다 그들은 믿지 아니하므로 꺾이고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라  (로마서 11:20)
Korean, 개역한글
옳도다 저희는 믿지 아니하므로 꺾이우고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라 (로마서 11:20)
Lithuanian, Lithuanian
Gerai! Jos nulaužtos dėl netikėjimo, o tu stovi tikėjimu. Nesididžiuok, bet bijok! (Romiečiams 11:20)
Maori, Maori
Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi. (Romans 11:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt! (Romerne 11:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Dobrze; dla niedowiarstwa odlamane sa, ale ty wiara stoisz; nie badzze hardej mysli, ale sie bój. (Rzymian 11:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme. (Romanos 11:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
É verdade. Entretanto, eles foram podados por causa da incredulidade deles. Porém, tu, que permaneces firme pela fé, não te envaideças, mas teme. (Romanos 11:20)
Romanian, Romanian Version
Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: nu te îngâmfa, dar, ci teme-te! (Romani 11:20)
Russian, koi8r
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. (Римлянам 11:20)
Russian, Synodal Translation
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. (Римлянам 11:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme. (Romanos 11:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te enaltezcas, antes teme. (Romanos 11:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme. (Romanos 11:20)
Swahili, Swahili NT
Sawa! Yalikatwa kwa sababu ya kukosa imani, bali wewe unasimama kwa imani yako. Lakini usijivune; ila uwe na tahadhari. (Warumi 11:20)
Swedish, Swedish Bible
Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan. (Romabrevet 11:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Mabuti; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nangabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magpalalo kundi matakot ka: (Mga Taga-Roma 11:20)
Thai, Thai: from KJV
ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว (หนังสือโรม 11:20)
Turkish, Turkish
Doğru, onlar imansızlık yüzünden kesildiler. Sense imanla yerinde duruyorsun. Böbürlenme, kork! (ROMALILAR 11:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Phải lắm; các nhánh đó đã bị cắt bởi cớ chẳng tin, và ngươi nhờ đức tin mà còn; chớ kiêu ngạo, hãy sợ hãi. (Rô-ma 11:20)