I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese. (Otkrivenje 12:15)
Czech, Czech BKR
I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. (Zjevení 12:15)
Danish, Danish
Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden. (Aabenbaringen 12:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren. (Openbaring 12:15)
English, American King James Version
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. (Revelation 12:15)
English, American Standard Version
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. (Revelation 12:15)
English, Darby Bible
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river. (Revelation 12:15)
English, English Revised Version
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. (Revelation 12:15)
English, King James Version
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. (Revelation 12:15)
English, New American Standard Bible
And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood. (Revelation 12:15)
English, Webster’s Bible
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. (Revelation 12:15)
English, World English Bible
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. (Revelation 12:15)
English, Young's Literal Translation
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, (Revelation 12:15)
Esperanto, Esperanto
Kaj la serpento eljxetis el sia busxo, post la virinon, akvon kvazaux riveron, por ke gxi igu sxin forportigxi de la fluo. (Apokalipso 12:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä. (Ilmestyskirja 12:15)
French, Darby
Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, apres la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; (Apocalypse 12:15)
French, Louis Segond
Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. (Apocalypse 12:15)
French, Martin 1744
Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. (Apocalypse 12:15)
German, Luther 1912
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte. (Apocalipse 12:15)
German, Modernized
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete. (Apocalipse 12:15)
És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa. (Jelenések 12:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka ular itu pun menyemburkan air seperti suatu sungai dari dalam mulutnya dari belakang perempuan itu, supaya ia dihanyutkan oleh air sungai itu. (Wahyu 12:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via. (Apocalisse 12:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana. (Apocalisse 12:15)
여자의 뒤에서 뱀이 그 입으로 물을 강 같이 토하여 여자를 물에 떠내려 가게 하려 하되 (요한계시록 12:15)
Korean, 개역한글
여자의 뒤에서 뱀이 그 입으로 물을 강 같이 토하여 여자를 물에 떠내려 가게 하려 하되 (요한계시록 12:15)
Lithuanian, Lithuanian
Gyvatė išliejo iš savo nasrų paskui moterį vandenį lyg upę, kad nuplukdytų ją bangomis. (Apreiškimo Jonui 12:15)
Maori, Maori
Na ka whakaruakina mai e te nakahi i tona mangai i muri i te wahine ra he wai, ano he awa, kia kahakina atu ai ia e te awa. (Revelation 12:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven; (Åpenbaringen 12:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I wypuscil waz z geby swojej za niewiasta wode jako rzeke, chcac sprawic, aby ja rzeka porwala. (Objawienie 12:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar. (Apocalipse 12:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E foi por essa razão que a serpente fez jorrar água da sua boca como se fosse um forte rio, com o objetivo de alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza. (Apocalipse 12:15)
Romanian, Romanian Version
Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un râu, după femeie, ca s-o ia râul. (Apocalipsa 12:15)
Russian, koi8r
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (Откровение 12:15)
Russian, Synodal Translation
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (Откровение 12:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Y la serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que fuese arrastrada por el río. (Apocalipsis 12:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y la serpiente echó de su boca, tras la mujer, agua como un río, a fin de hacer que fuese arrastrada por el río. (Apocalipsis 12:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuese arrebatada del río. (Apocalipsis 12:15)
Swahili, Swahili NT
Basi, joka likatapika maji mengi kama mto, yakamfuata huyo mama nyuma ili yamchukue. (Ufunuo 12:15)
Swedish, Swedish Bible
Då sprutade ormen ur sitt gap vatten efter kvinnan såsom en ström, för att strömmen skulle bortföra henne. (Uppenbarelseboken 12:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang ahas ay nagbuga sa kaniyang bibig sa likuran ng babae ng tubig na gaya ng isang ilog, upang maipatangay siya sa agos. (Apocalipsis 12:15)