〉   20
Matthew 9:20
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (Matthew 9:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en let op, ’n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, het van agter af gekom en die bloulyn-soomtossel van Sy kleed aangeraak, (MATTHÉÜS 9:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. (Mateu 9:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му; (Матей 9:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; (馬太福音 9:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; (馬太福音 9:20)
Chinese, 现代标点和合本
有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子, (馬太福音 9:20)
Chinese, 現代標點和合本
有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子, (馬太福音 9:20)
Croatian, Croatian Bible
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. (Matej 9:20)
Czech, Czech BKR
(A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. (Matouš 9:20)
Danish, Danish
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon; (Matthæus 9:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
(En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan; (Matteüs 9:20)
English, American King James Version
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (Matthew 9:20)
English, American Standard Version
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Matthew 9:20)
English, Darby Bible
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Matthew 9:20)
English, English Revised Version
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; (Matthew 9:20)
English, King James Version
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (Matthew 9:20)
English, New American Standard Bible
And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak; (Matthew 9:20)
English, Webster’s Bible
(And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Matthew 9:20)
English, World English Bible
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; (Matthew 9:20)
English, Young's Literal Translation
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, (Matthew 9:20)
Esperanto, Esperanto
Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo; (Mateo 9:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen; (Matteus 9:20)
French, Darby
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; (Matthieu 9:20)
French, Louis Segond
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)
French, Martin 1744
Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Matthieu 9:20)
German, Luther 1912
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. (Mateus 9:20)
German, Modernized
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. (Mateus 9:20)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (- 9:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét. (Máté 9:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka adalah seorang perempuan, yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, datang dari belakang menjamah kaki jubah Yesus. (Matius 9:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. (Matteo 9:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. (Matteo 9:20)
Japanese, Japanese 1955
するとそのとき、十二年間も長血をわずらっている女が近寄ってきて、イエスのうしろからみ衣のふさにさわった。 (マタイによる福音書 9:20)
Korean, 개역개정
열두 해 동안이나 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니  (마태복음 9:20)
Korean, 개역한글
열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니 (마태복음 9:20)
Lithuanian, Lithuanian
Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą. (Mato 9:20)
Maori, Maori
Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu: (Matthew 9:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon; (Matteus 9:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
(A oto niewiasta, która plynienie krwi ode dwunastu lat cierpiala, przystapiwszy z tylu, dotknela sie podolka szat jego; (Mateusza 9:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa; (Mateus 9:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
De repente, uma mulher que há doze anos vinha sofrendo de hemorragia, alcançou-o por trás e tocou na borda do seu manto. (Mateus 9:20)
Romanian, Romanian Version
Şi, iată, o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi şi s-a atins de poala hainei Lui. (Matei 9:20)
Russian, koi8r
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, (Матфея 9:20)
Russian, Synodal Translation
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, (Матфея 9:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; (Mateo 9:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y he aquí una mujer que estaba enferma de flujo de sangre por ya doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto. (Mateo 9:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, (Mateo 9:20)
Swahili, Swahili NT
Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. (Mathayo 9:20)
Swedish, Swedish Bible
Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. (Matteus 9:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: (Mateo 9:20)
Thai, Thai: from KJV
ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์ (มัทธิว 9:20)
Turkish, Turkish
Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu. (MATTA 9:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. (Ma-thi-ơ 9:20)