〉   39
Matthew 24:39
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Matthew 24:39)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en nie verstaan het voordat die vloed gekom en almal weggevat het nie. Net so sal ook die koms van die Seun van die mens wees. (MATTHÉÜS 24:39)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. (Mateu 24:39)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. (Матей 24:39)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 (馬太福音 24:39)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 (馬太福音 24:39)
Chinese, 现代标点和合本
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 (馬太福音 24:39)
Chinese, 現代標點和合本
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。 (馬太福音 24:39)
Croatian, Croatian Bible
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. (Matej 24:39)
Czech, Czech BKR
A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. (Matouš 24:39)
Danish, Danish
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være. (Matthæus 24:39)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen. (Matteüs 24:39)
English, American King James Version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Matthew 24:39)
English, American Standard Version
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Matthew 24:39)
English, Darby Bible
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. (Matthew 24:39)
English, English Revised Version
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. (Matthew 24:39)
English, King James Version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Matthew 24:39)
English, New American Standard Bible
and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be. (Matthew 24:39)
English, Webster’s Bible
And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. (Matthew 24:39)
English, World English Bible
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. (Matthew 24:39)
English, Young's Literal Translation
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. (Matthew 24:39)
Esperanto, Esperanto
kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo. (Mateo 24:39)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. (Matteus 24:39)
French, Darby
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le deluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
French, Louis Segond
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
French, Martin 1744
Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. (Matthieu 24:39)
German, Luther 1912
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Mateus 24:39)
German, Modernized
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Mateus 24:39)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (- 24:39)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. (Máté 24:39)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu. (Matius 24:39)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Matteo 24:39)
Italian, Riveduta Bible 1927
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Matteo 24:39)
Japanese, Japanese 1955
そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。 (マタイによる福音書 24:39)
Korean, 개역개정
홍수가 나서 그들을 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라  (마태복음 24:39)
Korean, 개역한글
홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 (마태복음 24:39)
Lithuanian, Lithuanian
nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. (Mato 24:39)
Maori, Maori
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata. (Matthew 24:39)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være. (Matteus 24:39)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I nie spostrzegli sie, az przyszedl potop i zabral wszystkie: tak bedzie i przyjscie Syna czlowieczego. (Mateusza 24:39)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem. (Mateus 24:39)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem. (Mateus 24:39)
Romanian, Romanian Version
şi n-au ştiut nimic, până când a venit potopul şi i-a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. (Matei 24:39)
Russian, koi8r
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; (Матфея 24:39)
Russian, Synodal Translation
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; (Матфея 24:39)
Spanish, Reina Valera 1989
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre. (Mateo 24:39)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre. (Mateo 24:39)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. (Mateo 24:39)
Swahili, Swahili NT
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja. (Mathayo 24:39)
Swedish, Swedish Bible
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Matteus 24:39)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Mateo 24:39)
Thai, Thai: from KJV
และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย (มัทธิว 24:39)
Turkish, Turkish
Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlunun gelişi de öyle olacak. (MATTA 24:39)
Vietnamese, Vietnamese Bible
và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy. (Ma-thi-ơ 24:39)