Leer van die vyeboom hierdie vergelykende storie: teen die tyd dat sy tak sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is. (MATTHÉÜS 24:32)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër. (Mateu 24:32)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото. (Матей 24:32)
A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. (Matej 24:32)
Czech, Czech BKR
Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. (Matouš 24:32)
Danish, Danish
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær. (Matthæus 24:32)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. (Matteüs 24:32)
English, American King James Version
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: (Matthew 24:32)
English, American Standard Version
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; (Matthew 24:32)
English, Darby Bible
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. (Matthew 24:32)
English, English Revised Version
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. (Matthew 24:32)
English, King James Version
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (Matthew 24:32)
English, New American Standard Bible
"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near; (Matthew 24:32)
English, Webster’s Bible
Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (Matthew 24:32)
English, World English Bible
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. (Matthew 24:32)
English, Young's Literal Translation
And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh, (Matthew 24:32)
Esperanto, Esperanto
De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima; (Mateo 24:32)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan: (Matteus 24:32)
French, Darby
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dejà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'ete est proche. (Matthieu 24:32)
French, Louis Segond
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. (Matthieu 24:32)
French, Martin 1744
Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. (Matthieu 24:32)
German, Luther 1912
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. (Mateus 24:32)
German, Modernized
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. (Mateus 24:32)
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: (Máté 24:32)
Indonesian, Terjemahan Lama
Ambillah ibaratnya daripada pohon ara: Pada ketika carangnya lembut dan daunnya bertunas, memang kamu ketahui, bahwa musim panas sudah hampir. (Matius 24:32)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; (Matteo 24:32)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. (Matteo 24:32)
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 (마태복음 24:32)
Korean, 개역한글
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 (마태복음 24:32)
Lithuanian, Lithuanian
Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara. (Mato 24:32)
Maori, Maori
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati: (Matthew 24:32)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær; (Matteus 24:32)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A od drzewa figowego nauczcie sie tego podobienstwa: Gdy sie juz Gala? jego odmladza i liscie wypuszcza, poznajecie, iz blisko jest lato. (Mateusza 24:32)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão. (Mateus 24:32)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Portanto, aprendei com a parábola da figueira: quando, pois, os seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que está próximo o verão. (Mateus 24:32)
Romanian, Romanian Version
De la smochin învăţaţi pilda lui: când îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţa, ştiţi că vara este aproape. (Matei 24:32)
Russian, koi8r
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; (Матфея 24:32)
Russian, Synodal Translation
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; (Матфея 24:32)
Spanish, Reina Valera 1989
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. (Mateo 24:32)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. (Mateo 24:32)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. (Mateo 24:32)
Swahili, Swahili NT
Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia. (Mathayo 24:32)
Swedish, Swedish Bible
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära. (Matteus 24:32)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa puno ng igos nga ay pagaralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw; (Mateo 24:32)