So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (Matthew 22:10)
Daardie slawe het uitgegaan op die paaie en almal bymekaar gemaak wat hulle gevind het, slegtes sowel as goeies en hulle het die plek van die huweliksfees vol gemaak. (MATTHÉÜS 22:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar. (Mateu 22:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости. (Матей 22:10)
Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. (Matej 22:10)
Czech, Czech BKR
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. (Matouš 22:10)
Danish, Danish
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster. (Matthæus 22:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten. (Matteüs 22:10)
English, American King James Version
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (Matthew 22:10)
English, American Standard Version
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. (Matthew 22:10)
English, Darby Bible
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. (Matthew 22:10)
English, English Revised Version
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. (Matthew 22:10)
English, King James Version
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (Matthew 22:10)
English, New American Standard Bible
"Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests. (Matthew 22:10)
English, Webster’s Bible
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (Matthew 22:10)
English, World English Bible
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. (Matthew 22:10)
English, Young's Literal Translation
'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. (Matthew 22:10)
Esperanto, Esperanto
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj. (Mateo 22:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista. (Matteus 22:10)
French, Darby
Et ces esclaves-là, etant sortis, s'en allerent par les chemins, et assemblerent tous ceux qu'ils trouverent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui etaient à table. (Matthieu 22:10)
French, Louis Segond
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. (Matthieu 22:10)
French, Martin 1744
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. (Matthieu 22:10)
German, Luther 1912
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. (Mateus 22:10)
German, Modernized
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. (Mateus 22:10)
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel. (Máté 22:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu. (Matius 22:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. (Matteo 22:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. (Matteo 22:10)
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인 잔치에 손님들이 가득한지라 (마태복음 22:10)
Korean, 개역한글
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인자리에 손이 가득한지라 (마태복음 22:10)
Lithuanian, Lithuanian
Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių. (Mato 22:10)
Maori, Maori
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri. (Matthew 22:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester. (Matteus 22:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy wyszedlszy oni sludzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znalezli, zle i dobre, i napelnione jest wesele goscmi. (Mateusza 22:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados. (Mateus 22:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E, assim, os servos saíram pelas estradas e reuniram todos quantos puderam encontrar, gente boa e pessoas más, e a sala do banquete das bodas ficou repleta de convidados. (Mateus 22:10)
Romanian, Romanian Version
Robii au ieşit la răspântii, au strâns pe toţi pe care i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s-a umplut de oaspeţi. (Matei 22:10)
Russian, koi8r
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. (Матфея 22:10)
Russian, Synodal Translation
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. (Матфея 22:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. (Mateo 22:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. (Mateo 22:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. (Mateo 22:10)
Swahili, Swahili NT
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni. (Mathayo 22:10)
Swedish, Swedish Bible
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster. (Matteus 22:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan. (Mateo 22:10)