I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive. (Matej 12:7)
Czech, Czech BKR
Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných. (Matouš 12:7)
Danish, Danish
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld. (Matthæus 12:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben. (Matteüs 12:7)
English, American King James Version
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, American Standard Version
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, Darby Bible
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, English Revised Version
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, King James Version
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, New American Standard Bible
"But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent. (Matthew 12:7)
English, Webster’s Bible
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, World English Bible
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. (Matthew 12:7)
English, Young's Literal Translation
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless, (Matthew 12:7)
Esperanto, Esperanto
Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn. (Mateo 12:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia. (Matteus 12:7)
French, Darby
Et si vous aviez connu ce que c'est que: Je veux misericorde et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamne ceux qui ne sont pas coupables. (Matthieu 12:7)
French, Louis Segond
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. (Matthieu 12:7)
French, Martin 1744
Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. (Matthieu 12:7)
German, Luther 1912
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. (Mateus 12:7)
German, Modernized
Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. (Mateus 12:7)
Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat. (Máté 12:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu, (Matius 12:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti. (Matteo 12:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti; (Matteo 12:7)
나는 자비를 원하고 제사를 원하지 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더라면 무죄한 자를 정죄하지 아니하였으리라 (마태복음 12:7)
Korean, 개역한글
나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라 (마태복음 12:7)
Lithuanian, Lithuanian
Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų. (Mato 12:7)
Maori, Maori
Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore. (Matthew 12:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige. (Matteus 12:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdybyscie wiedzieli, co to jest: Milosierdzia chce, a nie ofiary, nie potepialibyscie niewinnych; (Mateusza 12:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes. (Mateus 12:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, se vós soubésseis o que significam estas palavras: ‘Misericórdia quero, e não holocaustos’, não teríeis condenado os que não têm culpa. (Mateus 12:7)
Romanian, Romanian Version
Dacă aţi fi ştiut ce înseamnă: „Milă voiesc, iar nu jertfe!”, n-aţi fi osândit pe nişte nevinovaţi. (Matei 12:7)
Russian, koi8r
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, (Матфея 12:7)
Russian, Synodal Translation
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, (Матфея 12:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Y si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes; (Mateo 12:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes. (Mateo 12:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: (Mateo 12:7)
Swahili, Swahili NT
Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia. (Mathayo 12:7)
Swedish, Swedish Bible
Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld. (Matteus 12:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan. (Mateo 12:7)