〉   4
John 21:4
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (John 21:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Met dagbreek staan Yeshua op die strand, maar die studentevolgelinge het nie gesien dat dit Yeshua was nie. (JOHANNES 21:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi. (Gjoni 21:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус. (Йоан 21:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。 (約翰福音 21:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 (約翰福音 21:4)
Chinese, 现代标点和合本
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。 (約翰福音 21:4)
Chinese, 現代標點和合本
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。 (約翰福音 21:4)
Croatian, Croatian Bible
Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus. (Ivan 21:4)
Czech, Czech BKR
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl. (Jan 21:4)
Danish, Danish
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus. (Johannes 21:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was. (Johannes 21:4)
English, American King James Version
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (John 21:4)
English, American Standard Version
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. (John 21:4)
English, Darby Bible
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. (John 21:4)
English, English Revised Version
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus. (John 21:4)
English, King James Version
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (John 21:4)
English, New American Standard Bible
But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. (John 21:4)
English, Webster’s Bible
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (John 21:4)
English, World English Bible
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus. (John 21:4)
English, Young's Literal Translation
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus; (John 21:4)
Esperanto, Esperanto
Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. (Johano 21:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus. (Johannes 21:4)
French, Darby
Et le matin venant dejà, Jesus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fut Jesus. (Jean 21:4)
French, Louis Segond
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. (Jean 21:4)
French, Martin 1744
Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. (Jean 21:4)
German, Luther 1912
Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. (João 21:4)
German, Modernized
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. (João 21:4)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
πρωίας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. (- 21:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.] (János 21:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus. (Yohanes 21:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù. (Giovanni 21:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù. (Giovanni 21:4)
Japanese, Japanese 1955
夜が明けたころ、イエスが岸に立っておられた。しかし弟子たちはそれがイエスだとは知らなかった。 (ヨハネによる福音書 21:4)
Korean, 개역개정
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수이신 줄 알지 못하는지라  (요한복음 21:4)
Korean, 개역한글
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라 (요한복음 21:4)
Lithuanian, Lithuanian
Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus. (Jono 21:4)
Maori, Maori
Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia. (John 21:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus. (Johannes 21:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy juz bylo rano, stanal Jezus na brzegu; wszakze nie wiedzieli uczniowie, zeby byl Jezus. (Jana 21:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus. (João 21:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, ao clarear da manhã, estava Jesus na praia; mas os discípulos não perceberam que era Ele. (João 21:4)
Romanian, Romanian Version
Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus. (Ioan 21:4)
Russian, koi8r
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. (Иоанна 21:4)
Russian, Synodal Translation
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. (Иоанна 21:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando ya iba amaneciendo, se presentó Jesús en la playa; mas los discípulos no sabían que era Jesús. (Juan 21:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y al amanecer, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no sabían que era Jesús. (Juan 21:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús. (Juan 21:4)
Swahili, Swahili NT
Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye. (Yohana 21:4)
Swedish, Swedish Bible
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus. (Johannes 21:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus. (Juan 21:4)
Thai, Thai: from KJV
แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู (ยอห์น 21:4)
Turkish, Turkish
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, Onun İsa olduğunu anlamadılar. (YUHANNA 21:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus. (Giăng 21:4)