1. 달리 언급하지 않으면 모든 번역은 저자 개인의 번역이다.
2. 이 구절은 17절을 해석하는 데 매우 중요한 위치를 차지한다. 헬라어로는
카린 안티 카리토스이다. 어떤 해석자들은 헬라어
안티가 사용된 것이 모세의 율법을 대신한 그리스도의 은혜를 말하는 대조를 나타낸다고 생각한다. 이런 견해의 문제점은 두 가지다. 첫째. 그것은 율법을 대신한 은혜가 아니라, 은혜를 대신한 은혜가 될 것이다. 둘째, AD 1세기부터 유대인 작가 필론은 이 구절을
“은혜 위에 은혜”라고 이해하는 것을 분명하게 보여 주는 이 용법의 예를 든다(Philo.
Poster. Cain. 145). W. Baur, W. F. Arndt. F. W. Gingrich, and F. Danker,
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian literature, second edition (Chicago, IL:University of Chicago Press, 1979), s.v.
anti를 참조하라.
3. Raymond Brown,
John I~X, Anchor Bible Commentary vol. 29 (Garden City; NY: Doubleday, 1966), 16.
(306.1)