〉   2
Ruth 3:2
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. (Ruth 3:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Let op, Bo’az, by wie se diensmeisies jy was, is ons familie. Let op, hy wan vannag gars uit op die dorsvloer. (RUT 3:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Boazi, me shërbëtoret e të cilit ti ke qenë, a nuk është vallë fisi ynë? Ja, sonte ai duhet të shohë elbin në lëmë. (Ruthi 3:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И сега, не е ли от нашия род Вооз, с чиито момичета беше ти? Ето, тая нощ той вее ечемика на гумното. (Рут 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 , 波 阿 斯 不 是 我 们 的 亲 族 麽 ? 他 今 夜 在 场 上 簸 大 麦 ; (路得記 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 , 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 ? 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 ; (路得記 3:2)
Chinese, 现代标点和合本
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦, (路得記 3:2)
Chinese, 現代標點和合本
你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥, (路得記 3:2)
Croatian, Croatian Bible
Vidiš, Boaz, s čijim si se poslenicima našla, naš je rođak. Evo, on će noćas vijati ječam na gumnu. (Ruta 3:2)
Czech, Czech BKR
Anobrž zdaliž Bóz ten příbuzný náš, s jehož jsi děvečkami byla, nebude víti ječmene na humně noci této? (Rút 3:2)
Danish, Danish
Nu vel! Boaz, hvis Piger du var sammen med, er vor Slægtning; se, han kaster i Nat Byg paa Tærskepladsen; (Rut 3:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Nu dan, is niet Boaz, met wiens maagden gij geweest zijt, van onze bloedvriendschap? Zie, hij zal dezen nacht gerst op den dorsvloer wannen. (Ruth 3:2)
English, American King James Version
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. (Ruth 3:2)
English, American Standard Version
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. (Ruth 3:2)
English, Darby Bible
And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night. (Ruth 3:2)
English, English Revised Version
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. (Ruth 3:2)
English, King James Version
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. (Ruth 3:2)
English, New American Standard Bible
"Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight. (Ruth 3:2)
English, Webster’s Bible
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. (Ruth 3:2)
English, World English Bible
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. (Ruth 3:2)
English, Young's Literal Translation
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night, (Ruth 3:2)
Esperanto, Esperanto
Vidu nun, nia parenco Boaz, kun kies junulinoj vi kunigxis, ventumas hordeon dum cxi tiu nokto en la drasxejo; (Rut 3:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Boas, meidän sukulaisemme, jonka piikain tykönä sinä olet ollut, katso, hän viskaa tänä yönä ohria luvassansa. (Ruut 3:2)
French, Darby
Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as ete, n'est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l'aire. (Ruth 3:2)
French, Louis Segond
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire. (Ruth 3:2)
French, Martin 1744
Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'[est-il] pas de notre parenté? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire. (Ruth 3:2)
German, Luther 1912
Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. (Rute 3:2)
German, Modernized
Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. (Rute 3:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ (רות 3:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ (רות 3:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Avagy nem rokonunk-é Boáz, a kinek szolgálóival voltál? Ímé õ az éjjel árpát szór a szérûn. (Ruth 3:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekarang, adapun Boaz, yang engkau menyertai akan hambanya perempuan itu, bukankah ia dari pada keluarga kita? ketahuilah olehmu pada malam ini juga ia akan menampi syeir pada tempat pengirik. (Rut 3:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia. (Rut 3:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ora Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è egli nostro parente? Ecco, stasera deve ventolar l’orzo nell’aia. (Rut 3:2)
Japanese, Japanese 1955
あなたが一緒に働いた女たちの主人ボアズはわたしたちの親戚ではありませんか。彼は今夜、打ち場で大麦をあおぎ分けます。 (ルツ記 3:2)
Korean, 개역개정
네가 함께 하던 하녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 보라 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 까불리라  (룻기 3:2)
Korean, 개역한글
네가 함께 하던 시녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 까불리라 (룻기 3:2)
Lithuanian, Lithuanian
Boozas, su kurio tarnaitėmis tu dirbai, yra mūsų giminaitis. Jis šį vakarą vėtys miežius klojime. (Rūtos 3:2)
Maori, Maori
Ehara ianei i te whanaunga no taua a Poaha nana nei aua kotiro, ou hoa na? Nana, ko a tenei po ia whakarererere ai i te papapa o te parei i te patunga witi. (Ruth 3:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hør nu: Boas, hvis piker du har vært sammen med, er jo vår frende. Han kaster inatt sitt bygg på treskeplassen. (Rut 3:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A teraz azaz Booz nie jest powinowatym naszym, z któregos ty sluzebnicami byla? Oto on bedzie wial jeczmien na bojewisku tej nocy. (Rut 3:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira. (Rute 3:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Boaz, senhor das servas com quem estiveste, é nosso parente próximo. Sei que esta noite ele estará debulhando a cevada na eira. (Rute 3:2)
Romanian, Romanian Version
Şi acum Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată, el are să vânture la noapte orzul în arie. (Rut 3:2)
Russian, koi8r
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; (Руфь 3:2)
Russian, Synodal Translation
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; (Руфь 3:2)
Spanish, Reina Valera 1989
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas. (Rut 3:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿No es Boaz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que esta noche él avienta la parva de las cebadas. (Rut 3:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas. (Rut 3:2)
Swedish, Swedish Bible
Så hör då: Boas, med vilkens tjänarinnor du har varit tillsammans, är ju vår frände. Och just i natt kastar han korn på sin tröskplats. (Rut 3:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ngayo'y wala ba rito si Booz na ating kamaganak, na ang kaniyang mga alila ay siya mong kinasama? Narito, kaniyang pahahanginan ang sebada ngayong gabi sa giikan. (Ruth 3:2)
Thai, Thai: from KJV
โบอาสผู้ที่เจ้าไปกับพวกสาวใช้ของเขานั้น เป็นญาติของเรามิใช่หรือ ดูเถิด คืนวันนี้เขาจะซัดข้าวบารลีที่ลานนวดข้าว (นางรูธ 3:2)
Turkish, Turkish
‹‹Hizmetçileriyle birlikte bulunduğun Boaz akrabamız değil mi? Bak şimdi, bu akşam Boaz harman yerinde arpa savuracak. (RUT 3:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, con đã theo các tớ gái của Bô-ô, mà người ấy vốn là bà con của chúng ta. Chính đêm nay, người phải đi sảy lúa mạch nơi sân đạp lúa người. (Ru-tơ 3:2)