〉   4
Ruth 2:4
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee. (Ruth 2:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Let op, Bo’az het uit Beit-Legem gekom en aan die snyers gesê: “Vrede, voorspoed, vergenoegdheid en gesondheid vir julle.” Hulle het hom geantwoord: “יהוה seën u!” (RUT 2:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ja, që Boazi erdhi në Betlehem dhe u tha korrësve: "Zoti qoftë me ju!". Ata iu përgjigjën: "Zoti të bekoftë!". (Ruthi 2:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И, ето, Вооз дойде от Витлеем та рече на жетварите: Господ с вас! И те му отговориха: Господ да те благослови! (Рут 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
波 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 : 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 ! 他 们 回 答 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 ! (路得記 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
波 阿 斯 正 從 伯 利 恆 來 , 對 收 割 的 人 說 : 願 耶 和 華 與 你 們 同 在 ! 他 們 回 答 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 ! (路得記 2:4)
Chinese, 现代标点和合本
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福于你!” (路得記 2:4)
Chinese, 現代標點和合本
波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福於你!」 (路得記 2:4)
Croatian, Croatian Bible
I gle, dođe Boaz iz Betlehema. "Jahve bio s vama!" - pozdravi on žeteoce. A oni mu odgovoriše: "Jahve te blagoslovio!" (Ruta 2:4)
Czech, Czech BKR
A v tom přišel Bóz z Betléma, a řekl žencům: Hospodin s vámi. Kteříž odpověděli jemu: Požehnejž tobě Hospodin. (Rút 2:4)
Danish, Danish
Boaz kom just gaaende fra Betlehem; han sagde da til Høstfolkene: »HERREN være med eder!« Og de svarede: »HERREN velsigne dig!« (Rut 2:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers: De HEERE zij met ulieden! En zij zeiden tot hem: De HEERE zegene u! (Ruth 2:4)
English, American King James Version
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. (Ruth 2:4)
English, American Standard Version
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee. (Ruth 2:4)
English, Darby Bible
And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee! (Ruth 2:4)
English, English Revised Version
Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "Yahweh be with you." They answered him, "Yahweh bless you." (Ruth 2:4)
English, King James Version
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee. (Ruth 2:4)
English, New American Standard Bible
Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the LORD be with you." And they said to him, "May the LORD bless you." (Ruth 2:4)
English, Webster’s Bible
And behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. (Ruth 2:4)
English, World English Bible
Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "Yahweh be with you." They answered him, "Yahweh bless you." (Ruth 2:4)
English, Young's Literal Translation
And lo, Boaz hath come from Beth-Lehem, and saith to the reapers, 'Jehovah is with you;' and they say to him, 'Jehovah doth bless thee.' (Ruth 2:4)
Esperanto, Esperanto
Kaj jen Boaz venis el Bet-Lehxem, kaj li salutis la rikoltistojn:La Eternulo estu kun vi! Kaj ili respondis al li:La Eternulo vin benu! (Rut 2:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja katso, Boas tuli Betlehemistä ja sanoi elonleikkaajille: Herra olkoon teidän kanssanne. Ja he sanoivat hänelle: Herra siunatkoon sinua. (Ruut 2:4)
French, Darby
Et voici, Boaz vint de Bethlehem; et il dit aux moissonneurs: L'Eternel soit avec vous! Et ils lui dirent: L'Eternel te benisse! (Ruth 2:4)
French, Louis Segond
Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Eternel te bénisse! (Ruth 2:4)
French, Martin 1744
Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous; et ils lui répondirent : L'Eternel te bénisse. (Ruth 2:4)
German, Luther 1912
Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich! (Rute 2:4)
German, Modernized
Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich! (Rute 2:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃ (רות 2:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃ (רות 2:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ímé Boáz kijöve Bethlehembõl, és monda az aratóknak: Az Úr legyen veletek! És õk mondának néki: Áldjon meg téged az Úr! (Ruth 2:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka tiba-tiba datanglah Boaz dari Betlehem, lalu katanya kepada orang pemotong itu: Hendaklah kiranya Tuhan serta dengan kamu! Maka sahut mereka itu kepadanya: Diberkati Tuhan kiranya akan tuan. (Rut 2:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or ecco, Booz venne di Bet-lehem, e disse a’ mietitori: Il Signore sia con voi. Ed essi gli dissero: Il Signore ti benedica. (Rut 2:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed ecco che Boaz giunse da Bethlehem, e disse ai mietitori: "L’Eterno sia con voi!" E quelli gli risposero: "L’Eterno ti benedica!" (Rut 2:4)
Japanese, Japanese 1955
その時ボアズは、ベツレヘムからきて、刈る者どもに言った、「主があなたがたと共におられますように」。彼らは答えた、「主があなたを祝福されますように」。 (ルツ記 2:4)
Korean, 개역개정
마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희와 함께 하시기를 원하노라 하니 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다 하니라  (룻기 2:4)
Korean, 개역한글
마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희와 함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다 (룻기 2:4)
Lithuanian, Lithuanian
Kaip tik tuo metu Boozas atėjo iš Betliejaus ir pasveikino pjovėjus: “Viešpats su jumis”. Tie jam atsakė: “Telaimina tave Viešpats”. (Rūtos 2:4)
Maori, Maori
Na ko te taenga o Poaha i Peterehema, ka mea ki nga kaikokoti, Kia noho a Ihowa ki a koutou. Ano ra ko ratou ki a ia, Kia manaakitia koe e Ihowa. (Ruth 2:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da kom Boas nettop fra Betlehem, og han sa til høstfolkene: Herren være med eder! De svarte: Herren velsigne dig! (Rut 2:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wtem przyszedl Booz z Betlehem, i rzekl do zenców: Pan z wami. A oni mu odpowiedzieli: Niechzec Pan blogoslawi. (Rut 2:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe. (Rute 2:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Naquele exato momento, Boaz estava chegando de Belém e saudou os ceifeiros com a paz do SENHOR: “Que Yahweh esteja convosco!”, diante do que eles responderam: “Que Yahweh te abençoe!” (Rute 2:4)
Romanian, Romanian Version
Şi iată că Boaz a venit din Betleem şi a zis secerătorilor: „Domnul să fie cu voi!” Ei au răspuns: „Domnul să te binecuvânteze!” (Rut 2:4)
Russian, koi8r
И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! (Руфь 2:4)
Russian, Synodal Translation
И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! (Руфь 2:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga. (Rut 2:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y he aquí que Boaz vino de Belén, y dijo a los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga. (Rut 2:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga. (Rut 2:4)
Swedish, Swedish Bible
Och Boas kom just då dit från Bet-Lehem; och han sade till skördemännen: »HERREN vare med eder.» De svarade honom: »HERREN välsigne dig.» (Rut 2:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At, narito, si Booz ay nanggaling sa Bethlehem, at nagsabi sa mga mangaani, Ang Panginoo'y sumainyo nawa. At sila'y sumagot sa kaniya, Pagpalain ka nawa ng Panginoon. (Ruth 2:4)
Thai, Thai: from KJV
ดูเถิด โบอาสมาจากเบธเลเฮม พูดกับคนเกี่ยวข้าวว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้าเถิด" เขาทั้งหลายตอบว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่านเถิด" (นางรูธ 2:4)
Turkish, Turkish
Bu arada Beytlehemden gelen Boaz orakçılara, ‹‹RAB sizinle olsun›› diye seslendi. (RUT 2:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, nầy Bô-ô ở Bết-lê-hem đến, nói cùng các con gặt rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi! Chúng đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho ông! (Ru-tơ 2:4)