〉   23
Revelation 21:23
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. (Revelation 21:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Vir die stad en die Lam is die son of die maan nie nodig om te skyn nie, want die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God verlig dit en die Lam is sy lamp (OPENBARING 21:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji. (Zbulesa 21:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна да го осветява, защото Божията слава го осветяваше, и неговото светило е Агнето. (Откровение 21:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 内 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 荣 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 为 城 的 灯 。 (启示录 21:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 榮 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 。 (启示录 21:23)
Chinese, 现代标点和合本
那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。 (启示录 21:23)
Chinese, 現代標點和合本
那城內又不用日月光照,因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。 (启示录 21:23)
Croatian, Croatian Bible
I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac! (Otkrivenje 21:23)
Czech, Czech BKR
A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. (Zjevení 21:23)
Danish, Danish
Og Staden trænger ikke til Sol eller Maane til at skinne for den; thi Guds Herlighed oplyste den, og Lammet var dens Lys. (Aabenbaringen 21:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars. (Openbaring 21:23)
English, American King James Version
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. (Revelation 21:23)
English, American Standard Version
And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb. (Revelation 21:23)
English, Darby Bible
And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb. (Revelation 21:23)
English, English Revised Version
The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. (Revelation 21:23)
English, King James Version
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. (Revelation 21:23)
English, New American Standard Bible
And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb. (Revelation 21:23)
English, Webster’s Bible
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it. (Revelation 21:23)
English, World English Bible
The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. (Revelation 21:23)
English, Young's Literal Translation
and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb; (Revelation 21:23)
Esperanto, Esperanto
Kaj la urbo ne bezonas la sunon, nek la lunon, por brili al gxi; cxar la gloro de Dio lumis al gxi, kaj gxia lampo estas la SXafido. (Apokalipso 21:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa. (Ilmestyskirja 21:23)
French, Darby
Et la cite n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'eclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminee, et l'Agneau est sa lampe. (Apocalypse 21:23)
French, Louis Segond
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. (Apocalypse 21:23)
French, Martin 1744
Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau. (Apocalypse 21:23)
German, Luther 1912
Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. (Apocalipse 21:23)
German, Modernized
Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die HERRLIchkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. (Apocalipse 21:23)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν ἐν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν ἐν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. (- 21:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány. (Jelenések 21:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka negeri itu tiada berhajat akan matahari atau bulan bercahaya ke atasnya, karena kemuliaan Allah menerangi dia, dan Anak domba itulah pelitanya. (Wahyu 21:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare. (Apocalisse 21:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei perché la illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo luminare. (Apocalisse 21:23)
Japanese, Japanese 1955
都は、日や月がそれを照す必要がない。神の栄光が都を明るくし、小羊が都のあかりだからである。 (ヨハネの黙示録 21:23)
Korean, 개역개정
그 성은 해나 달의 비침이 쓸 데 없으니 이는 하나님의 영광이 비치고 어린 양이 그 등불이 되심이라  (요한계시록 21:23)
Korean, 개역한글
그 성은 해나 달의 비췸이 쓸데 없으니 이는 하나님의 영광이 비취고 어린 양이 그 등이 되심이라 (요한계시록 21:23)
Lithuanian, Lithuanian
Miestui apšviesti nereikia nei saulės, nei mėnulio, nes jame šviečia Dievo šlovė ir jo žiburys yra Avinėlis. (Apreiškimo Jonui 21:23)
Maori, Maori
Kahore hoki taua pa i mea ki te ra mona, ki te marama ranei, hei whiti ki roto: e whakamaramatia ana hoki a reira e te kororia o te Atua, ko te Reme hoki tona mamara. (Revelation 21:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys. (Åpenbaringen 21:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A nie potrzebuje to miasto slonca ani ksiezyca, aby swiecily w niem; albowiem chwala Boza oswiecila je, a swieca jego jest Baranek. (Objawienie 21:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada. (Apocalipse 21:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A cidade também não necessita do sol nem da lua, para que brilhem sobre ela, pois a plena Glória de Deus a ilumina e o Cordeiro é o seu candelabro. (Apocalipse 21:23)
Romanian, Romanian Version
Cetatea n-are trebuinţă nici de soare, nici de lună, ca s-o lumineze; căci o luminează slava lui Dumnezeu, şi făclia ei este Mielul. (Apocalipsa 21:23)
Russian, koi8r
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец. (Откровение 21:23)
Russian, Synodal Translation
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец. (Откровение 21:23)
Spanish, Reina Valera 1989
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella; porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera. (Apocalipsis 21:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y la ciudad no tenía necesidad de sol ni de luna para que resplandezcan en ella; porque la gloria de Dios la iluminaba, y el Cordero es su luz. (Apocalipsis 21:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su lámpara. (Apocalipsis 21:23)
Swahili, Swahili NT
Mji huo hauhitaji jua wala mwezi kuangazia, maana utukufu wa Mungu huuangazia, na taa yake ni yule Mwanakondoo. (Ufunuo 21:23)
Swedish, Swedish Bible
Och staden behöver icke sol eller måne till att lysa där, ty Guds härlighet upplyser den och dess ljus är Lammet. (Uppenbarelseboken 21:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang bayan ay hindi nangangailangan ng araw, o ng buwan man, upang lumiwanag sa kaniya: sapagka't nililiwanagan ng kaluwalhatian ng Dios, at ang ilaw doon ay ang Cordero. (Apocalipsis 21:23)
Thai, Thai: from KJV
เมืองนั้นไม่ต้องการแสงของดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ เพราะว่าสง่าราศีของพระเจ้าเป็นแสงสว่างของเมืองนั้น และพระเมษโปดกทรงเป็นความสว่างของเมืองนั้น (หนังสือวิวรณ์ 21:23)
Turkish, Turkish
Aydınlanmak için kentin güneş ya da aya gereksinimi yoktur. Çünkü Tanrının görkemi onu aydınlatıyor. Kuzu da onun çırasıdır. (VAHİY 21:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Thành cũng không cần mặt trời, mặt trăng để soi sáng; vì vinh hiển của Ðức Chúa Trời chói lói cho, và Chiên Con là ngọn đèn của thành. (Khải-huyền 21:23)