〉   8
Psalm 49:8
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (Psalm 49:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want die loskoop van hulle lewe is te kosbaar en hou vir ewig (PSALMS 49:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë, (Psalmet 49:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(Защото [толкова] скъп е откупът на душата им, Щото [всеки] трябва да се оставя от това за винаги), (Псалми 48:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。 (詩篇 49:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。 (詩篇 49:8)
Chinese, 现代标点和合本
叫他长远活着,不见朽坏,因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。 (詩篇 49:8)
Chinese, 現代標點和合本
叫他長遠活著,不見朽壞,因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。 (詩篇 49:8)
Croatian, Croatian Bible
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti (Psalmi 49:8)
Czech, Czech BKR
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky), (Žalmy 49:8)
Danish, Danish
— Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live (Salme 49:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden); (Psalmen 49:8)
English, American King James Version
(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:) (Psalm 49:8)
English, American Standard Version
(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) (Psalm 49:8)
English, Darby Bible
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,) (Psalm 49:8)
English, English Revised Version
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, (Psalm 49:8)
English, King James Version
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (Psalm 49:8)
English, New American Standard Bible
For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever-- (Psalm 49:8)
English, Webster’s Bible
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (Psalm 49:8)
English, World English Bible
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, (Psalm 49:8)
English, Young's Literal Translation
And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age. (Psalm 49:8)
Esperanto, Esperanto
(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos), (Psalmaro 49:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti, (Psalmit 49:8)
French, Darby
(Car precieux est le rachat de leur ame, et il faut qu'il y renonce à jamais), (Psaume 49:8)
French, Louis Segond
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; (Psaume 49:8)
French, Martin 1744
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; (Psaume 49:8)
German, Luther 1912
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich), (Salmos 49:8)
German, Modernized
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen; (Salmos 49:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃ (תהלים 49:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃ (תהלים 49:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre; (Zsoltárok 49:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
(karena tebusan jiwa mereka itu terlalu besar, tiada dapat disampaikan pada selama-lamanya); (Mazmur 49:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo; (Salmi 49:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto. (Salmi 49:8)
Korean, 개역개정
그들의 생명을 속량하는 값이 너무 엄청나서 영원히 마련하지 못할 것임이니라  (시편 49:8)
Korean, 개역한글
저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라 (시편 49:8)
Lithuanian, Lithuanian
Didelė kaina už sielos išpirkimą­tiek niekad neturėsi, (Psalmynas 49:8)
Maori, Maori
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake; (Psalm 49:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid - (Salmene 49:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
49.9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie moze sie ostac na wieki.) (Psalmów 49:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
(Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre), (Salmos 49:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
porquanto o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre, (Salmos 49:8)
Romanian, Romanian Version
Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată. (Psalmii 49:8)
Russian, koi8r
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, (Псалтирь 48:9)
Russian, Synodal Translation
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, (Псалтирь 48:9)
Spanish, Reina Valera 1989
(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se logrará jamás), (Salmos 49:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
(Porque la redención de su alma es de gran precio, y no se hará jamás). (Salmos 49:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer) (Salmos 49:8)
Swedish, Swedish Bible
För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid, (Psaltaren 49:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:) (Mga Awit 49:8)
Thai, Thai: from KJV
(เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย) (เพลงสดุดี 49:8)
Turkish, Turkish
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli. (MEZMURLAR 49:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát. (Thi-thiên 49:8)