〉   2
Psalm 16:2
O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; (Psalm 16:2)
My goodness extendeth not to thee.
Literally, “my good not upon thee.” The meaning of the Hebrew phrase thus translated is not clear. The RSV translation, “I have no good apart from thee,” is based on the interpretive translation of the Targums and Jerome. Perhaps the psalmist meant, “God is the source of all my good, and therefore the only object of my trust and devotion.”
My Lord.
The Hebrew word used here is not Yahweh, but ’Adonai, “my Master” (see Vol. I, p. 35).
O my soul.
The phrase does not appear in the Hebrew. It is inserted because in the Hebrew the verb for “thou hast said” is feminine. If the verb form is correct, “feminine of address” must be understood. However, several Hebrew manuscripts, supported by the LXX, have the verb in the first person, thus permitting the simple translation, “I said to the Lord,” etc.