〉   8
Proverbs 23:8
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. (Proverbs 23:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die stukkie wat jy geëet het, sal jy uitspoeg en jy sal jou soet woorde verloor. (SPREUKE 23:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla. (Fjalët e urta 23:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи. (Притчи 23:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。 (箴言 23:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。 (箴言 23:8)
Chinese, 现代标点和合本
你所吃的那点食物必吐出来,你所说的甘美言语也必落空。 (箴言 23:8)
Chinese, 現代標點和合本
你所吃的那點食物必吐出來,你所說的甘美言語也必落空。 (箴言 23:8)
Croatian, Croatian Bible
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi. (Mudre Izreke 23:8)
Czech, Czech BKR
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená. (Přísloví 23:8)
Danish, Danish
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord. (Ordsprogene 23:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. (Spreuken 23:8)
English, American King James Version
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. (Proverbs 23:8)
English, American Standard Version
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. (Proverbs 23:8)
English, Darby Bible
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. (Proverbs 23:8)
English, English Revised Version
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. (Proverbs 23:8)
English, King James Version
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. (Proverbs 23:8)
English, New American Standard Bible
You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments. (Proverbs 23:8)
English, Webster’s Bible
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. (Proverbs 23:8)
English, World English Bible
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. (Proverbs 23:8)
English, Young's Literal Translation
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet. (Proverbs 23:8)
Esperanto, Esperanto
La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn. (Sentencoj 23:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman. (Sananlaskut 23:8)
French, Darby
Ton morceau que tu as mange, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agreables. (Proverbes 23:8)
French, Louis Segond
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. (Proverbes 23:8)
French, Martin 1744
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. (Proverbes 23:8)
German, Luther 1912
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. (Provérbios 23:8)
German, Modernized
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. (Provérbios 23:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ (משלי 23:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ (משלי 23:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted. (Példabeszédek 23:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri. (Amsal 23:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli. (Proverbi 23:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. (Proverbi 23:8)
Japanese, Japanese 1955
あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。 (箴言 23:8)
Korean, 개역개정
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라  (잠언 23:8)
Korean, 개역한글
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된데로 돌아가리라 (잠언 23:8)
Lithuanian, Lithuanian
Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius. (Patarlių 23:8)
Maori, Maori
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka. (Proverbs 23:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord. (Salomos Ordspråk 23:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Sztuczke twoje, któras zjadl, zwrócisz, a utracisz wdzieczne slowa twoje. (Przypowieści 23:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. (Provérbios 23:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade. (Provérbios 23:8)
Romanian, Romanian Version
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe care le vei spune, sunt pierdute. (Proverbe 23:8)
Russian, koi8r
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. (Притчи 23:8)
Russian, Synodal Translation
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. (Притчи 23:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Vomitarás la parte que comiste, Y perderás tus suaves palabras. (Proverbios 23:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Vomitarás la parte que comiste, y perderás tus suaves palabras. (Proverbios 23:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras. (Proverbios 23:8)
Swedish, Swedish Bible
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt. (Ordspråksboken 23:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita. (Mga Kawikaan 23:8)
Thai, Thai: from KJV
เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ (สุภาษิต 23:8)
Turkish, Turkish
Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider. (SÜLEYMAN'IN ÖZDEYİŞLERİ 23:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con. (Châm-ngôn 23:8)