〉   20
Joshua 9:20
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (Joshua 9:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit sal ons aan hulle doen; hulle laat lewe sodat daar nie toorn oor ons kom ter wille van die eed wat ons teenoor hulle gesweer het nie.” (JOSUA 9:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Këtë do t'u bëjmë atyre: do t'i lëmë të gjallë që të mos tërheqim zemërimin e Zotit, për shkak të betimit që u kemi bërë atyre". (Jozueu 9:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ето какво ще сторим с тях: ще запазим живота им, за да не бъде [Божият] гняв на нас поради клетвата, с която им се заклехме. (Исус Навиев 9:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 要 如 此 待 他 们 , 容 他 们 活 着 , 免 得 有 忿 怒 因 我 们 所 起 的 誓 临 到 我 们 身 上 。 (約書亞記 9:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 要 如 此 待 他 們 , 容 他 們 活 著 , 免 得 有 忿 怒 因 我 們 所 起 的 誓 臨 到 我 們 身 上 。 (約書亞記 9:20)
Chinese, 现代标点和合本
我们要如此待他们,容他们活着,免得有愤怒因我们所起的誓临到我们身上。” (約書亞記 9:20)
Chinese, 現代標點和合本
我們要如此待他們,容他們活著,免得有憤怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 (約書亞記 9:20)
Croatian, Croatian Bible
Evo što ćemo: pustimo ih da žive, kako nas ne bi stigla srdžba zbog zakletve kojom smo se zakleli." (Jošua 9:20)
Czech, Czech BKR
Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili. (Jozue 9:20)
Danish, Danish
Men dette vil vi gøre med dem, naar vi skaaner deres Liv, at der ikke skal komme Vrede over os for den Ed, vi svor dem: (Josua 9:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dit zullen wij hun doen, dat wij hen bij het leven behouden, opdat geen grote toorn over ons zij, om des eeds wil, dien wij hun gezworen hebben. (Jozua 9:20)
English, American King James Version
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them. (Joshua 9:20)
English, American Standard Version
This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (Joshua 9:20)
English, Darby Bible
This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them. (Joshua 9:20)
English, English Revised Version
This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them." (Joshua 9:20)
English, King James Version
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (Joshua 9:20)
English, New American Standard Bible
"This we will do to them, even let them live, so that wrath will not be upon us for the oath which we swore to them." (Joshua 9:20)
English, Webster’s Bible
This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them. (Joshua 9:20)
English, World English Bible
This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them." (Joshua 9:20)
English, Young's Literal Translation
this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.' (Joshua 9:20)
Esperanto, Esperanto
tion ni faros al ili:ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu nin kolero pro la jxuro, kiun ni jxuris al ili. (Josuo 9:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta sen me teemme heille: antakaamme heidän elää, ettei viha tulisi valan tähden meidän päällemme, jonka me heille vannoneet olemme. (Joosua 9:20)
French, Darby
Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colere sur nous à cause de notre serment. (Josué 9:20)
French, Louis Segond
Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait. (Josué 9:20)
French, Martin 1744
Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait. (Josué 9:20)
German, Luther 1912
Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. (Josué 9:20)
German, Modernized
Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. (Josué 9:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אֹותָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ (יהושע 9:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אֹותָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ (יהושע 9:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ezt cselekedjük velök, hogy életben hagyjuk õket, és így nem lesz harag ellenünk az esküvésért, a melylyel megesküdtünk nékik. (Józsué 9:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka ini hendak kita perbuat akan mereka itu, bahwa kita menghidupi mereka itu juga, supaya jangan murka berlaku atas kita sebab sumpah yang telah kita pakai kepada janjinya. (Yosua 9:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Facciamo loro questo, e lasciamoli vivere; acciocchè non vi sia indegnazione contro a noi, per cagione del giuramento che abbiamo loro fatto. (Giosué 9:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non trarci addosso l’ira dell’Eterno, a motivo del giuramento che abbiam fatto loro". (Giosué 9:20)
Japanese, Japanese 1955
われわれは、こうして彼らを生かしておこう。そうすれば、われわれが彼らに立てた誓いのゆえに、怒りがわれわれに臨むことはないであろう」。 (ヨシュア記 9:20)
Korean, 개역개정
우리가 그들에게 맹세한 맹약으로 말미암아 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라 하고  (여호수아 9:20)
Korean, 개역한글
우리가 그들에게 맹세한 맹약을 인하여 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라 하고 (여호수아 9:20)
Lithuanian, Lithuanian
Štai ką jiems padarysime: paliksime juos gyvus, kad Viešpats nebaustų mūsų dėl priesaikos. (Jozuės 9:20)
Maori, Maori
Ko tenei ta tatou e mea ai ki a ratou, ka waiho i a ratou kia ora; kei riria tatou mo te oati i oati ai tatou ki a ratou. (Joshua 9:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem. (Josva 9:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
To im uczynimy, a zachowamy je zywo, izby nie przyszlo na nas rozgniewanie dla przysiegi, którasmy im przysiegli. (Jozuego 9:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos. (Josué 9:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Isto é o que lhes faremos: Permitir-lhes a vida, conforme prometemos, para que não venha sobre nós a ira divina por quebra de juramento!” (Josué 9:20)
Romanian, Romanian Version
Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viaţă, ca să n-aducem peste noi mânia Domnului, din pricina jurământului pe care li l-am făcut.” (Iosua 9:20)
Russian, koi8r
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. (Иисуса Навина 9:20)
Russian, Synodal Translation
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. (Иисуса Навина 9:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros por causa del juramento que les hemos hecho. (Josué 9:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho. (Josué 9:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, para que no venga ira sobre nosotros a causa del juramento que les hemos hecho. (Josué 9:20)
Swedish, Swedish Bible
Detta är vad vi vilja göra med dem, i det att vi låta dem leva, på det att icke förtörnelse må komma över oss, för edens skull som vi hava svurit dem.» (Josuaé 9:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ito ang ating gagawin sa kanila at sila'y ating pababayaang mabuhay; baka ang pagiinit ay sumaatin dahil sa sumpa na ating isinumpa sa kanila. (Josue 9:20)
Thai, Thai: from KJV
เราต้องกระทำแก่เขาอย่างนั้นโดยให้เขามีชีวิตอยู่ได้ เกรงว่าพระพิโรธจะตกลงเหนือเรา ตามคำปฏิญาณซึ่งเราได้ปฏิญาณแก่เขานั้น" (โยชูวา 9:20)
Turkish, Turkish
‹‹Ant içtiğimiz için onları sağ bırakacağız; yoksa Tanrının gazabına uğrarız.›› (YEŞU 9:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng ta phải đãi dân đó như vầy: Phải để cho chúng nó sống, hầu cho chớ vì cớ lời thề đã lập, mà chúng ta khiến cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va giáng trên chúng ta. (Giô-suê 9:20)