〉   20
Job 34:20
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (Job 34:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
in ’n oomblik sal hy sterf en om middernag verteer word en sterf. Hy sal kragteloos gemaak word deur die Almagtige, (JOB 34:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu. (Jobi 34:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
В една минута умират- да! в полунощ; Людете [им] се смущават и преминават; И мощните биват премахнати не с ръка. (Йов 34:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。 (約伯記 34:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。 (約伯記 34:20)
Chinese, 现代标点和合本
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡,百姓被震动而去世,有权力的被夺去非借人手。 (約伯記 34:20)
Chinese, 現代標點和合本
在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡,百姓被震動而去世,有權力的被奪去非藉人手。 (約伯記 34:20)
Croatian, Croatian Bible
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. (Job 34:20)
Czech, Czech BKR
V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou. (Job 34:20)
Danish, Danish
Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand. (Job 34:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand. (Job 34:20)
English, American King James Version
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (Job 34:20)
English, American Standard Version
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. (Job 34:20)
English, Darby Bible
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand. (Job 34:20)
English, English Revised Version
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand. (Job 34:20)
English, King James Version
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (Job 34:20)
English, New American Standard Bible
"In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the mighty are taken away without a hand. (Job 34:20)
English, Webster’s Bible
In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (Job 34:20)
English, World English Bible
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand. (Job 34:20)
English, Young's Literal Translation
In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand. (Job 34:20)
Esperanto, Esperanto
Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj. (Ijob 34:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois. (Job 34:20)
French, Darby
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main. (Job 34:20)
French, Louis Segond
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. (Job 34:20)
French, Martin 1744
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe. (Job 34:20)
German, Luther 1912
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. (Jó 34:20)
German, Modernized
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen. (Jó 34:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ (איוב 34:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ (איוב 34:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül! (Jób 34:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dalam sesaat jua matilah mereka itu pada tengah-tengah malam; lenyaplah mereka itu yang mengharukan bangsa-bangsa, dan orang yang kuasa sekalipun itu tercabut dengan tiada tangan. (Ayub 34:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani. (Giobbe 34:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. (Giobbe 34:20)
Japanese, Japanese 1955
彼らはまたたく間に死に、民は夜の間に振われて、消えうせ、力ある者も人手によらずに除かれる。 (ヨブ記 34:20)
Korean, 개역개정
그들은 한밤중에 순식간에 죽나니 백성은 떨며 사라지고 세력 있는 자도 사람의 손을 빌리지 않고 제거함을 당하느니라  (욥기 34:20)
Korean, 개역한글
그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력 있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라 (욥기 34:20)
Lithuanian, Lithuanian
Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos. (Jobo 34:20)
Maori, Maori
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa. (Job 34:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd. (Job 34:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nagle umieraja; a o pólnocy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez reki ludzkiej. (Joba 34:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana. (Jó 34:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eles em um instante morrem; à meia-noite todos os povos sofrem grande abalo, e passam. Os poderosos da terra são retirados sem a intervenção de mãos humanas. (Jó 34:20)
Romanian, Romanian Version
Într-o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mâinii vreunui om. (Iov 34:20)
Russian, koi8r
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. (Иова 34:20)
Russian, Synodal Translation
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. (Иова 34:20)
Spanish, Reina Valera 1989
En un momento morirán, Y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. (Job 34:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
En un momento morirán, y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. (Job 34:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. (Job 34:20)
Swedish, Swedish Bible
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand. (Job 34:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay. (Job 34:20)
Thai, Thai: from KJV
สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์ (โยบ 34:20)
Turkish, Turkish
Gece yarısı bir anda ölürler,Herkes sarsılır, ölüp gider,Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür. (EYÜP 34:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người. (Gióp 34:20)