〉   3
Jonah 4:3
Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
daarom, o יהוה, neem asseblief my lewe van my weg, want dood is vir my beter as om te lewe.” (JONA 4:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj". (Jona 4:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Затова, моля Ти се, Господи, вземи още сега живота ми; защото ми е по-добре да умра отколкото да живея. (Йон 4:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。 (約拿書 4:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。 (約拿書 4:3)
Chinese, 现代标点和合本
耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。” (約拿書 4:3)
Chinese, 現代標點和合本
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」 (約拿書 4:3)
Croatian, Croatian Bible
Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti. (Jona 4:3)
Czech, Czech BKR
Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti. (Jonáš 4:3)
Danish, Danish
Saa tag nu, HERRE, mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve.« (Jonas 4:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven. (Jona 4:3)
English, American King James Version
Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3)
English, American Standard Version
Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3)
English, Darby Bible
And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3)
English, English Revised Version
Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live." (Jonah 4:3)
English, King James Version
Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3)
English, New American Standard Bible
"Therefore now, O LORD, please take my life from me, for death is better to me than life." (Jonah 4:3)
English, Webster’s Bible
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3)
English, World English Bible
Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live." (Jonah 4:3)
English, Young's Literal Translation
And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.' (Jonah 4:3)
Esperanto, Esperanto
Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli bone por mi estas morti, ol vivi. (Jona 4:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin. (Joona 4:3)
French, Darby
et maintenant, Eternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie. (Jonas 4:3)
French, Louis Segond
Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. (Jonas 4:3)
French, Martin 1744
Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie. (Jonas 4:3)
German, Luther 1912
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben. (Jonas 4:3)
German, Modernized
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben! (Jonas 4:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס (יונה 4:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס (יונה 4:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tõlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem! (Jónás 4:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekarangpun, ya Tuhan! ambillah kiranya jiwaku dari padaku, karena dari pada hidup baiklah aku mati. (Yunus 4:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere. (Giona 4:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere". (Giona 4:3)
Japanese, Japanese 1955
それで主よ、どうぞ今わたしの命をとってください。わたしにとっては、生きるよりも死ぬ方がましだからです」。 (ヨナ書 4:3)
Korean, 개역개정
여호와여 원하건대 이제 내 생명을 거두어 가소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다 하니  (요나 4:3)
Korean, 개역한글
여호와여 원컨대 이제 내 생명을 취하소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다 (요나 4:3)
Lithuanian, Lithuanian
Todėl, Viešpatie, meldžiu, paimk mano gyvybę, nes man yra geriau mirti negu gyventi”. (Jonos 4:3)
Maori, Maori
Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku. (Jonah 4:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve. (Jona 4:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A teraz, o Panie! prosze, odbierz dusze moje odemnie: bo mi lepiej umrzec, nizeli zyc. (Jonasza 4:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver. (Jonas 4:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ó Yahweh, agora, portanto, tira a minha vida, eu te rogo; afinal é para mim melhor morrer do que seguir vivendo!” (Jonas 4:3)
Romanian, Romanian Version
Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decât să trăiesc!” (Iona 4:3)
Russian, koi8r
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. (Ионы 4:3)
Russian, Synodal Translation
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. (Ионы 4:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me quites la vida; porque mejor me es la muerte que la vida. (Jonás 4:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ahora pues, oh Jehová, te ruego que me quites la vida; porque mejor me es la muerte que la vida. (Jonás 4:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. (Jonás 4:3)
Swedish, Swedish Bible
Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.» (Jona 4:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya nga, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na kitlin mo ang aking buhay; sapagka't mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay. (Jonas 4:3)
Thai, Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอพระองค์ทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะว่าข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่" (โยนาห์ 4:3)
Turkish, Turkish
Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir.›› (YUNUS 4:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống! (Giô-na 4:3)