〉   5
Jonah 3:5
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het die manne van Ninveh God vertrou, ’n vas uitgeroep en sakklere aangetrek, van groot tot klein. (JONA 3:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata. (Jona 3:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-нищожния; (Йон 3:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。 (約拿書 3:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 譯 : 披 上 麻 布 ) 。 (約拿書 3:5)
Chinese, 现代标点和合本
尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣。 (約拿書 3:5)
Chinese, 現代標點和合本
尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。 (約拿書 3:5)
Croatian, Croatian Bible
Ninivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega. (Jona 3:5)
Czech, Czech BKR
Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich. (Jonáš 3:5)
Danish, Danish
Da troede Folkene i Nineve paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa; (Jonas 3:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe. (Jona 3:5)
English, American King James Version
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, American Standard Version
And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, Darby Bible
And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, English Revised Version
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, King James Version
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, New American Standard Bible
Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them. (Jonah 3:5)
English, Webster’s Bible
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, World English Bible
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Jonah 3:5)
English, Young's Literal Translation
And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least, (Jonah 3:5)
Esperanto, Esperanto
La logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj inter ili. (Jona 3:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret. (Joona 3:5)
French, Darby
Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamerent un jeune, et se vetirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. (Jonas 3:5)
French, Louis Segond
Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits. (Jonas 3:5)
French, Martin 1744
Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d'entre eux jusqu'au plus petit. (Jonas 3:5)
German, Luther 1912
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. (Jonas 3:5)
German, Modernized
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. (Jonas 3:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צֹום֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדֹולָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃ (יונה 3:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צֹום֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדֹולָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃ (יונה 3:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A niniveiek pedig hivének Istenben, és bõjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének. (Jónás 3:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka percayalah orang Ninewe itu akan Allah, lalu diserantakannya suatu hari puasa, dan mereka itu berpakaikan kain karung, dari pada besar dan kecil. (Yunus 3:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro. (Giona 3:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli. (Giona 3:5)
Japanese, Japanese 1955
そこでニネベの人々は神を信じ、断食をふれ、大きい者から小さい者まで荒布を着た。 (ヨナ書 3:5)
Korean, 개역개정
니느웨 사람들이 하나님을 믿고 금식을 선포하고 높고 낮은 자를 막론하고 굵은 베 옷을 입은지라  (요나 3:5)
Korean, 개역한글
니느웨 백성이 하나님을 믿고 금식을 선포하고 무론 대소하고 굵은 베를 입은지라 (요나 3:5)
Lithuanian, Lithuanian
Ninevės žmonės patikėjo Dievu ir paskelbė pasninką ir nuo mažiausio iki didžiausio apsisiautė ašutinėmis. (Jonos 3:5)
Maori, Maori
A whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki. (Jonah 3:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små. (Jona 3:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I uwierzyli Niniwczycy Bogu; a zapowiedziawszy post oblekli sie w wory, od najwiekszego z nich az do najmniejszego z nich. (Jonasza 3:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior até ao menor. (Jonas 3:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então os ninivitas creram em Deus. Combinaram um jejum geral, e todo o povo, dos mais importantes e ricos aos mais simples e pobres, se vestiram com uma roupa feita de pano grosseiro a fim de demonstrar publicamente que reconheciam seus pecados e estavam arrependidos. (Jonas 3:5)
Romanian, Romanian Version
Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post şi s-au îmbrăcat cu saci, de la cei mai mari până la cei mai mici. (Iona 3:5)
Russian, koi8r
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. (Ионы 3:5)
Russian, Synodal Translation
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. (Ионы 3:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los hombres de Nínive creyeron a Dios, y proclamaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor hasta el menor de ellos. (Jonás 3:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los hombres de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos. (Jonás 3:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos. (Jonás 3:5)
Swedish, Swedish Bible
Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små. (Jona 3:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang bayan ng Ninive ay sumampalataya sa Dios; at sila'y nangaghayag ng ayuno, at nangagsuot ng kayong magaspang, mula sa kadakidakilaan sa kanila hanggang sa kaliitliitan sa kanila. (Jonas 3:5)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายประชาชนนครนีนะเวห์ได้เชื่อพระเจ้า เขาประกาศให้อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบ ตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดถึงผู้น้อยที่สุด (โยนาห์ 3:5)
Turkish, Turkish
Ninova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı. (YUNUS 3:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ. (Giô-na 3:5)