〉   2
Jeremiah 16:2
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. (Jeremiah 16:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
“Jy mag vir jou geen vrou vat en jy mag ook geen seuns of dogters in hierdie plek hê nie,” (JEREMIA 16:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mos merr grua dhe mos ki bij e bija në këtë vend. (Jeremia 16:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Недей си взема жена, Нито да родиш синове или дъщери на това място, (Еремия 16:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 这 地 方 不 可 娶 妻 , 生 儿 养 女 。 (耶利米書 16:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 這 地 方 不 可 娶 妻 , 生 兒 養 女 。 (耶利米書 16:2)
Chinese, 现代标点和合本
“你在这地方不可娶妻,生儿养女。 (耶利米書 16:2)
Chinese, 現代標點和合本
「你在這地方不可娶妻,生兒養女。 (耶利米書 16:2)
Croatian, Croatian Bible
Ne uzimaj sebi žene; i nemaj ni sinova ni kćeri na ovome mjestu. (Jeremija 16:2)
Czech, Czech BKR
Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto. (Jeremiáš 16:2)
Danish, Danish
Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre paa dette Sted. (Jeremias 16:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats. (Jeremia 16:2)
English, American King James Version
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. (Jeremiah 16:2)
English, American Standard Version
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place. (Jeremiah 16:2)
English, Darby Bible
Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place. (Jeremiah 16:2)
English, English Revised Version
You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. (Jeremiah 16:2)
English, King James Version
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. (Jeremiah 16:2)
English, New American Standard Bible
"You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place." (Jeremiah 16:2)
English, Webster’s Bible
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place. (Jeremiah 16:2)
English, World English Bible
You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. (Jeremiah 16:2)
English, Young's Literal Translation
Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place. (Jeremiah 16:2)
Esperanto, Esperanto
Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur cxi tiu loko. (Jeremia 16:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa. (Jeremia 16:2)
French, Darby
Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. (Jérémie 16:2)
French, Louis Segond
Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. (Jérémie 16:2)
French, Martin 1744
Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. (Jérémie 16:2)
German, Luther 1912
Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. (Jeremias 16:2)
German, Modernized
Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. (Jeremias 16:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ (ירמיה 16:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ (ירמיה 16:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen! (Jeremiás 16:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Janganlah engkau mengambil bini dan jangan ada anak laki-laki atau anak perempuan padamu di dalam tempat ini; (Yeremia 16:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non prenderti moglie, e non aver figliuoli, nè figliuole, in questo luogo. (Geremia 16:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo. (Geremia 16:2)
Japanese, Japanese 1955
「あなたはこの所で妻をめとってはならない。またむすこ娘を持ってはならない。 (エレミヤ書 16:2)
Korean, 개역개정
너는 이 땅에서 아내를 맞이하지 말며 자녀를 두지 말지니라  (예레미야 16:2)
Korean, 개역한글
너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말찌니라 (예레미야 16:2)
Lithuanian, Lithuanian
“Tau nevalia vesti žmonos ir turėti sūnų ar dukterų šioje vietoje, (Jeremijo 16:2)
Maori, Maori
Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi. (Jeremiah 16:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Du skal ikke ta dig en hustru, og du skal ikke ha sønner og døtre på dette sted. (Jeremia 16:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie pojmuj sobie zony, ani miej synów ani córek na tem miejscu. (Jeremiasza 16:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar. (Jeremias 16:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Não tomes para ti mulher em casamento nem tenhas filhos e filhas nestas terras!” (Jeremias 16:2)
Romanian, Romanian Version
„Să nu-ţi iei nevastă şi să n-ai în locul acesta nici fii nici fiice! (Ieremia 16:2)
Russian, koi8r
не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. (Иеремии 16:2)
Russian, Synodal Translation
не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. (Иеремии 16:2)
Spanish, Reina Valera 1989
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. (Jeremías 16:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No tomarás esposa para ti, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. (Jeremías 16:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. (Jeremías 16:2)
Swedish, Swedish Bible
Du skall icke taga dig någon hustru eller skaffa dig några söner och döttrar på denna plats. (Jeremia 16:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag kang magaasawa, o magkakaroon ka man ng mga anak na lalake o babae sa dakong ito. (Jeremias 16:2)
Thai, Thai: from KJV
เจ้าอย่ามีภรรยา เจ้าอย่ามีบุตรชายหรือบุตรสาวในที่นี้ (เยเรมีย์ 16:2)
Turkish, Turkish
‹‹Kendine karı alma, burada oğulların, kızların olmasın.›› (YEREMYA 16:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy. (Giê-rê-mi 16:2)