〉   16
Judges 3:16
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. (Judges 3:16)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ehud het vir homself ’n swaard gemaak, aan twee kante skerp, een el lank en dit onder sy klere aan sy regterheup vasgebind. (RIGTERS 3:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ehudi bëri një shpatë me dy tehe, të gjatë një kubitë; e ngjeshi në brez poshtë veshjes, në krahun e djathtë. (Gjyqtarët 3:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
но Аод си направи меч остър и от двете страни, дълъг един лакът, и опаса го под горната си дреха на дясното си бедро. (Съдии 3:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 笏 打 了 一 把 两 刃 的 剑 , 长 一 肘 , 带 在 右 腿 衣 服 里 面 。 (士師記 3:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 笏 打 了 一 把 兩 刃 的 劍 , 長 一 肘 , 帶 在 右 腿 衣 服 裡 面 。 (士師記 3:16)
Chinese, 现代标点和合本
以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。 (士師記 3:16)
Chinese, 現代標點和合本
以笏打了一把兩刃的劍,長一肘,帶在右腿上衣服裡面。 (士師記 3:16)
Croatian, Croatian Bible
A Ehud načini sebi bodež sa dvije oštrice, lakat dug, i pripasa ga pod haljine uz desno bedro. (Suci 3:16)
Czech, Czech BKR
(Připravil pak sobě Ahod meč na obě straně ostrý, lokte zdélí, a připásal jej sobě pod šaty svými po pravé straně.) (Soudců 3:16)
Danish, Danish
lavede han sig et tveægget Sværd, en Gomed langt, og bandt det til sin højre Hofte under Kappen. (Dommer 3:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Ehud maakte zich een zwaard, dat twee scherpten had, welks lengte een el was; en hij gordde dat onder zijn klederen, aan zijn rechterheup. (Richteren 3:16)
English, American King James Version
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment on his right thigh. (Judges 3:16)
English, American Standard Version
And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. (Judges 3:16)
English, Darby Bible
And Ehud made him a sword having two edges, it was of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right hip. (Judges 3:16)
English, English Revised Version
Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh. (Judges 3:16)
English, King James Version
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. (Judges 3:16)
English, New American Standard Bible
Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak. (Judges 3:16)
English, Webster’s Bible
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. (Judges 3:16)
English, World English Bible
Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh. (Judges 3:16)
English, Young's Literal Translation
and Ehud maketh for himself a sword, and it hath two mouths (a cubit is its length), and he girdeth it under his long robe on his right thigh; (Judges 3:16)
Esperanto, Esperanto
Kaj Ehud faris al si glavon dutrancxan, havantan la longon de unu ulno, kaj zonis gxin sub sia vesto al sia dekstra femuro. (Juĝistoj 3:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Ehud teki itsellensä kaksiteräisen miekan, kyynärää pitkän, sitoi sen vaatteensa alle, oikean reitensä päälle, (Tuomarien Kirja 3:16)
French, Darby
Et Ehud se fit faire une epee à deux tranchants, longue d'une petite coudee, et il la ceignit par dessous ses vetements, sur la hanche droite. (Juges 3:16)
French, Louis Segond
Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. (Juges 3:16)
French, Martin 1744
Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite. (Juges 3:16)
German, Luther 1912
machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte (Juízes 3:16)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃ (שופטים 3:16)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃ (שופטים 3:16)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ehud szerze magának egy kétélû kardot, egy singnyi hosszút, és azt az õ ruhája alatt a jobb tomporára övezé. (Bírák 3:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka oleh Ehud diperbuatlah akan dirinya sebilah pedang jembiah, sehasta panjanganya, disandangnya di bawah pakaiannya pada paha kanannya. (Hakim-hakim 3:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed Ehud si fece un pugnale a due tagli, lungo un cubito; e se lo cinse sotto i vestimenti, in su la coscia destra. (Giudici 3:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ehud si fece una spada a due tagli, lunga un cubito; e se la cinse sotto la veste, al fianco destro. (Giudici 3:16)
Japanese, Japanese 1955
エホデは長さ一キュビトのもろ刃のつるぎを作らせ、それを衣の下、右のももの上に帯びて、 (士師記 3:16)
Korean, 개역개정
에훗이 길이가 한 규빗 되는 좌우에 날선 칼을 만들어 그의 오른쪽 허벅지 옷 속에 차고  (사사기 3:16)
Korean, 개역한글
에훗이 장이 한 규빗 되는 좌우에 날선 칼을 만들어 우편 다리 옷 속에 차고 (사사기 3:16)
Lithuanian, Lithuanian
Ehudas pasidarė dviašmenį durklą vienos uolekties ilgio ir jį diržu prisijuosė po savo drabužiais dešinėje pusėje. (Teisėjų 3:16)
Maori, Maori
Otiia kua oti i a Ehuru tetahi hoari te hanga mana; e rua ona mata, kotahi whatianga te roa; na ka whitikiria e ia i roto i ona kakahu ki tona huha matau. (Judges 3:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
da gjorde Ehud sig et tveegget, alenlangt sverd og bandt det om sig under sine klær ved sin høire hofte. (Dommerne 3:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I uczynil sobie Aod miecz z obu stron ostry, na lokiec wzdluz, i przypasal go pod szaty swe do prawego biodra swojego. (Sędziów 3:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita. (Juízes 3:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eúde havia confeccionado uma espada de dois gumes, com quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado junto a coxa direita, debaixo da roupa. (Juízes 3:16)
Romanian, Romanian Version
Ehud şi-a făcut o sabie cu două tăişuri, lungă de un cot, şi a încins-o pe sub haine, în partea dreaptă. (Judecători 3:16)
Russian, koi8r
Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, (Судей 3:16)
Russian, Synodal Translation
Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, (Судей 3:16)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Aod se había hecho un puñal de dos filos, de un codo de largo; y se lo ciñó debajo de sus vestidos a su lado derecho. (Jueces 3:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Aod se había hecho un puñal de dos filos, de un codo de largo; y se lo ciñó debajo de sus ropas sobre su muslo derecho. (Jueces 3:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Aod se había hecho un cuchillo de dos filos, de un codo de largo; y se lo ciñó debajo de sus vestidos a su lado derecho. (Jueces 3:16)
Swedish, Swedish Bible
gjorde sig Ehud ett tveeggat svärd, en fot långt; och han band detta under sina kläder vid sin högra länd. (Domarboken 3:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At si Aod ay gumawa ng isang tabak na may dalawang talim, na may isang siko ang haba; at kaniyang ibinigkis sa loob ng kaniyang suot, sa kaniyang dakong kanang hita. (Mga Hukom 3:16)
Thai, Thai: from KJV
เอฮูดได้ทำดาบสองคมไว้ประจำตัวเล่มหนึ่งยาวศอกหนึ่ง เหน็บไว้ใต้ผ้าที่ต้นขาขวา (ผู้วินิจฉัย 3:16)
Turkish, Turkish
Ehut kendine bir arşın uzunluğunda iki ağızlı bir kama yaptı ve bunu sağ kalçası üzerine, giysisinin altına sakladı. (HÂKİMLER 3:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ê-hút tự làm lấy một cây gươm hai lưỡi, dài một thước, và đeo theo trong mình áo nơi háng hữu. (Các Quan Xét 3:16)