〉   26
Judges 19:26
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. (Judges 19:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Met dagbreek het die vrou gekom en neergeval by die ingang van die man se huis waar haar meester was, tot daglig toe. (RIGTERS 19:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë. (Gjyqtarët 19:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй призори жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, гдето беше господарят й, [и там лежа] до съмване. (Съдии 19:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 (士師記 19:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 (士師記 19:26)
Chinese, 现代标点和合本
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 (士師記 19:26)
Chinese, 現代標點和合本
天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 (士師記 19:26)
Croatian, Croatian Bible
Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. (Suci 19:26)
Czech, Czech BKR
V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. (Soudců 19:26)
Danish, Danish
Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og laa der, til det blev lyst. (Dommer 19:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd. (Richteren 19:26)
English, American King James Version
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. (Judges 19:26)
English, American Standard Version
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. (Judges 19:26)
English, Darby Bible
And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light. (Judges 19:26)
English, English Revised Version
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. (Judges 19:26)
English, King James Version
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. (Judges 19:26)
English, New American Standard Bible
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight. (Judges 19:26)
English, Webster’s Bible
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. (Judges 19:26)
English, World English Bible
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. (Judges 19:26)
English, Young's Literal Translation
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. (Judges 19:26)
Esperanto, Esperanto
Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. (Juĝistoj 19:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti. (Tuomarien Kirja 19:26)
French, Darby
Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entree de la maison de l'homme chez qui etait son seigneur, et y resta jusqu'au jour. (Juges 19:26)
French, Louis Segond
Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. (Juges 19:26)
French, Martin 1744
Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. (Juges 19:26)
German, Luther 1912
Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. (Juízes 19:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃ (שופטים 19:26)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃ (שופטים 19:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig. (Bírák 19:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka pada pagi hari datanglah perempuan itu, lalu rebah terjerumus di hadapan pintu rumah orang itu, yaitu tempat tuannya ada menumpang, maka haripun sianglah. (Hakim-hakim 19:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. (Giudici 19:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro. (Giudici 19:26)
Japanese, Japanese 1955
朝になって女は自分の主人を宿してくれた人の家の戸口にきて倒れ伏し、夜のあけるまでに及んだ。 (士師記 19:26)
Korean, 개역개정
동틀 때에 여인이 자기의 주인이 있는 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 엎드러져 있더라  (사사기 19:26)
Korean, 개역한글
동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라 (사사기 19:26)
Lithuanian, Lithuanian
Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito. (Teisėjų 19:26)
Maori, Maori
Na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa. (Judges 19:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst. (Dommerne 19:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A przyszedlszy ona niewiasta na switaniu, upadla u drzwi domu onegoz meza, gdzie byl pan jej, az sie rozednialo. (Sędziów 19:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. (Juízes 19:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao amanhecer do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto a porta e ali ficou até o dia clarear por completo. (Juízes 19:26)
Romanian, Romanian Version
Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei şi a rămas acolo până la ziuă. (Judecători 19:26)
Russian, koi8r
И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света. (Судей 19:26)
Russian, Synodal Translation
И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. (Судей 19:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Y cuando ya amanecía, vino la mujer, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. (Jueces 19:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando ya amanecía, vino la mujer y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que se hizo de día. (Jueces 19:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. (Jueces 19:26)
Swedish, Swedish Bible
Då kom kvinnan mot morgonen och föll ned vid ingången till mannens hus, där hennes herre var, och låg så, till dess det blev dager. (Domarboken 19:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y dumating ang babae, pagbubukang liwayway, at nabuwal sa pintuan ng bahay ng lalake, na kinaroroonan ng kaniyang panginoon, hanggang sa lumiwanag. (Mga Hukom 19:26)
Thai, Thai: from KJV
พอแจ้งผู้หญิงนั้นก็กลับมาล้มลงที่ประตูบ้านซึ่งนายของตนพักอยู่ จนสว่างดี (ผู้วินิจฉัย 19:26)
Turkish, Turkish
Kadın gün ağarırken efendisinin kaldığı evin kapısına geldi, düşüp yere yığıldı. Ortalık aydınlanıncaya dek öylece kaldı. (HÂKİMLER 19:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Gần sáng, người đờn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày. (Các Quan Xét 19:26)