〉   21
Genesis 50:21
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (Genesis 50:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Wees daarom nou nie bang nie: ék sal vir julle en julle kinders sorg.” So het hy hulle dan getroos en met hulle binneste gepraat. (GÉNESIS 50:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi. (Zanafilla 50:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Прочее, не бойте се; аз ще храня вас и челядите ви. И утеши ги и говори им любезно. (Битие 50:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。 (創世記 50:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。 (創世記 50:21)
Chinese, 现代标点和合本
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。 (創世記 50:21)
Chinese, 現代標點和合本
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。 (創世記 50:21)
Croatian, Croatian Bible
Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima. (Postanak 50:21)
Czech, Czech BKR
Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich. (Genesis 50:21)
Danish, Danish
frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders Kvinder og Børn!« Saaledes trøstede han dem og satte Mod i dem. (1 Mosebog 50:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart. (Genesis 50:21)
English, American King James Version
Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. (Genesis 50:21)
English, American Standard Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (Genesis 50:21)
English, Darby Bible
And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them. (Genesis 50:21)
English, English Revised Version
Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them. (Genesis 50:21)
English, King James Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (Genesis 50:21)
English, New American Standard Bible
"So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them. (Genesis 50:21)
English, Webster’s Bible
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. (Genesis 50:21)
English, World English Bible
Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them. (Genesis 50:21)
English, Young's Literal Translation
and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart. (Genesis 50:21)
Esperanto, Esperanto
Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore. (Genezo 50:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa. (1. Mooseksen kirja 50:21)
French, Darby
Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur. (Genèse 50:21)
French, Louis Segond
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur. (Genèse 50:21)
French, Martin 1744
Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur. (Genèse 50:21)
German, Luther 1912
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. (Gênesis 50:21)
German, Modernized
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. (Gênesis 50:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ (בראשית 50:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ (בראשית 50:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá õket és szívökre beszéle. (1 Mózes 50:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekarangpun janganlah kamu takut, karena aku akan memeliharakan kamu dan segala anak-anak kamu. Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan mereka itu serta disenangkannyalah hati mereka itu. (Kejadian 50:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò. (Genesi 50:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore. (Genesi 50:21)
Japanese, Japanese 1955
それゆえ恐れることはいりません。わたしはあなたがたとあなたがたの子供たちを養いましょう」。彼は彼らを慰めて、親切に語った。 (創世記 50:21)
Korean, 개역개정
당신들은 두려워하지 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라  (창세기 50:21)
Korean, 개역한글
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라 (창세기 50:21)
Lithuanian, Lithuanian
Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos. (Pradžios 50:21)
Maori, Maori
Heoi kaua e wehi; maku koutou e atawhai, koutou ko a koutou tamariki. A ka whakamarie ia i a ratou, ka whakamama hoki i o ratou ngakau. (Genesis 50:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem. (1 Mosebok 50:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A przetoz nie bójcie sie, ja zywic bede was i dziatki wasze; a tak cieszyl je, i mówil z nimi lagodnie. (1 Mojżeszowa 50:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles. (Gênesis 50:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, não temais: eis que eu vos sustentarei, bem como a vossos filhos!” E assim ele os tranquilizou e encorajou com palavras carinhosas. (Gênesis 50:21)
Romanian, Romanian Version
Fiţi, dar, fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.” Şi i-a mângâiat şi le-a îmbărbătat inimile. (Geneza 50:21)
Russian, koi8r
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. (Бытие 50:21)
Russian, Synodal Translation
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их. (Бытие 50:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. (Génesis 50:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. (Génesis 50:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. (Génesis 50:21)
Swedish, Swedish Bible
Frukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn.» Och han tröstade dem och talade vänligt med dem. (1 Mosebok 50:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaya nga huwag kayong matakot: aking pakakanin kayo at ang inyong mga bata. At kaniyang inaliw sila at kaniyang pinagsalitaan sila na may kagandahang loob. (Genesis 50:21)
Thai, Thai: from KJV
ดังนั้นบัดนี้พี่อย่ากลัวเลย เราจะบำรุงเลี้ยงพี่ทั้งบุตรด้วย" โยเซฟพูดปลอบโยนพวกพี่น้องและพูดอย่างกรุณาต่อเขา (หนังสือปฐมกาล 50:21)
Turkish, Turkish
Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım.›› Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi. (YARATILIŞ 50:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ. (Sáng-thế Ký 50:21)