〉   33
Genesis 49:33
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. (Genesis 49:33)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe Ya’akov klaar bevele aan sy seuns gegee het, het hy sy voete teruggetrek op die bed en sy asem uitgeblaas en hy is by sy volksgenote byeengebring. (GÉNESIS 49:33)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij. (Zanafilla 49:33)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си. (Битие 49:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。 (創世記 49:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。 (創世記 49:33)
Chinese, 现代标点和合本
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖那里去了。 (創世記 49:33)
Chinese, 現代標點和合本
雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖那裡去了。 (創世記 49:33)
Croatian, Croatian Bible
Kad je Jakov tako naputio svoje sinove, povuče noge natrag na postelju te izdahnu - pridruži se svojim precima. (Postanak 49:33)
Czech, Czech BKR
A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému. (Genesis 49:33)
Danish, Danish
Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud paa Lejet, udaandede og samledes til sin Slægt. (1 Mosebog 49:33)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken. (Genesis 49:33)
English, American King James Version
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people. (Genesis 49:33)
English, American Standard Version
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. (Genesis 49:33)
English, Darby Bible
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples. (Genesis 49:33)
English, English Revised Version
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. (Genesis 49:33)
English, King James Version
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. (Genesis 49:33)
English, New American Standard Bible
When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people. (Genesis 49:33)
English, Webster’s Bible
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people. (Genesis 49:33)
English, World English Bible
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. (Genesis 49:33)
English, Young's Literal Translation
And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people. (Genesis 49:33)
Esperanto, Esperanto
Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj, kaj li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo. (Genezo 49:33)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö. (1. Mooseksen kirja 49:33)
French, Darby
Et quand Jacob eut acheve de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. (Genèse 49:33)
French, Louis Segond
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. (Genèse 49:33)
French, Martin 1744
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. (Genèse 49:33)
German, Luther 1912
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk. (Gênesis 49:33)
German, Modernized
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk. (Gênesis 49:33)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ (בראשית 49:33)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ (בראשית 49:33)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az õ népéhez takaríttaték. (1 Mózes 49:33)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah sudah Yakub berpesan kepada anak-anaknya, ditariknya kedua belah kakinya naik ke atas peraduan, maka putuslah nyawanya, kembalilah ia kepada asalnya. (Kejadian 49:33)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli. (Genesi 49:33)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figliuoli, ritirò i piedi entrò il letto, e spirò, e fu riunito al suo popolo. (Genesi 49:33)
Japanese, Japanese 1955
こうしてヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。 (創世記 49:33)
Korean, 개역개정
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 모으고 숨을 거두니 그의 백성에게로 돌아갔더라 (창세기 49:33)
Korean, 개역한글
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라 (창세기 49:33)
Lithuanian, Lithuanian
Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta. (Pradžios 49:33)
Maori, Maori
A, ka mutu te whakahau a Hakopa ki ana tama, ka pepeke ake ona waewae ki roto ki te moenga, a ka hemo, ka kohia atu ki tona iwi. (Genesis 49:33)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre. (1 Mosebok 49:33)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy przestawszy Jakób mówic do synów swoich, zlozyl nogi swe na loze i umarl, i przylaczon jest do ludu swego. (1 Mojżeszowa 49:33)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. (Gênesis 49:33)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao terminar de dar todas essas instruções a seus filhos, Jacó recolheu seus pés sobre o leito, expirou e foi reunido ao descanso com seus antepassados. (Gênesis 49:33)
Romanian, Romanian Version
Când a isprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, şi-a tras picioarele în pat, şi-a dat duhul şi a fost adăugat la poporul său. (Geneza 49:33)
Russian, koi8r
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. (Бытие 49:33)
Russian, Synodal Translation
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. (Бытие 49:33)
Spanish, Reina Valera 1989
Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró, y fue reunido con sus padres. (Génesis 49:33)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando Jacob acabó de dar órdenes a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y entregó el espíritu; y fue reunido con su pueblo. (Génesis 49:33)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró; y fue congregado con sus padres. (Génesis 49:33)
Swedish, Swedish Bible
När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder. (1 Mosebok 49:33)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nang matapos si Jacob na makapagbilin sa kaniyang mga anak, ay kaniyang itinaas at itinikom ang kaniyang mga paa sa higaan, at nalagot ang hininga, at nalakip sa kaniyang bayan. (Genesis 49:33)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อยาโคบสั่งบุตรชายของตนเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน แล้วก็สิ้นลมหายใจ และถูกรวบรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของท่าน (หนังสือปฐมกาล 49:33)
Turkish, Turkish
Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu. (YARATILIŞ 49:33)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình. (Sáng-thế Ký 49:33)