〉   23
Genesis 38:23
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (Genesis 38:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê Y’hudah: “Laat sy dit vir haarself hou dat ons nie ’n bespotting word nie, want ek het die boklam gestuur, maar jy het haar nie gekry nie.” (GÉNESIS 38:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Juda tha: "Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete". (Zanafilla 38:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рече Юда: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери. (Битие 38:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。 (創世記 38:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 說 : 我 把 這 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 著 他 。 任 憑 他 拿 去 罷 , 免 得 我 們 被 羞 辱 。 (創世記 38:23)
Chinese, 现代标点和合本
犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。” (創世記 38:23)
Chinese, 現代標點和合本
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」 (創世記 38:23)
Croatian, Croatian Bible
Onda reče Juda: "Da ne ostanemo za ruglo, neka ih drži! Slao sam joj, eto, ovo kozle, ali je ti nisi našao." (Postanak 38:23)
Czech, Czech BKR
I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl. (Genesis 38:23)
Danish, Danish
Da sagde Juda: »Saa lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke.« (1 Mosebog 38:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb deze bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden. (Genesis 38:23)
English, American King James Version
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. (Genesis 38:23)
English, American Standard Version
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (Genesis 38:23)
English, Darby Bible
Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (Genesis 38:23)
English, English Revised Version
Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her." (Genesis 38:23)
English, King James Version
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (Genesis 38:23)
English, New American Standard Bible
Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her." (Genesis 38:23)
English, Webster’s Bible
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (Genesis 38:23)
English, World English Bible
Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her." (Genesis 38:23)
English, Young's Literal Translation
and Judah saith, 'Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.' (Genesis 38:23)
Esperanto, Esperanto
Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis. (Genezo 38:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä. (1. Mooseksen kirja 38:23)
French, Darby
Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mepris. Voici, j'ai envoye ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvee. (Genèse 38:23)
French, Louis Segond
Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. (Genèse 38:23)
French, Martin 1744
Et Juda dit : Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée. (Genèse 38:23)
German, Luther 1912
Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden. (Gênesis 38:23)
German, Modernized
Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden. (Gênesis 38:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ (בראשית 38:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ (בראשית 38:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg õt. (1 Mózes 38:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Yehuda: Biar diambilnya bagi dirinya, asal jangan kita mendapat malu. Bahwasanya aku sudah mengirimkan kambing ini kepadanya, tetapi tiada kaudapati akan dia. (Kejadian 38:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata. (Genesi 38:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata". (Genesi 38:23)
Japanese, Japanese 1955
そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。 (創世記 38:23)
Korean, 개역개정
유다가 이르되 그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보냈으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라  (창세기 38:23)
Korean, 개역한글
유다가 가로되 그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라 (창세기 38:23)
Lithuanian, Lithuanian
Judas tarė: “Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti”. (Pradžios 38:23)
Maori, Maori
Na ka mea a Hura, Tukua kia tangohia e ia, kei tawaia taua: titiro hoki, kua tukua atu nei e ahau te kuao nei, a kihai ia i kitea e koe. (Genesis 38:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke. (1 Mosebok 38:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl Judas: Niechze sobie ma ten zaklad, abysmy nie byli na wzgarde; otom posylal to kozlatko, a tys jej nie znalazl. (1 Mojżeszowa 38:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste. (Gênesis 38:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então, Judá concluiu: “Que ela fique com tudo: que não zombe de nós, pois eu enviei o cabrito, mas tu não a achaste!” (Gênesis 38:23)
Romanian, Romanian Version
Iuda a zis: „Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs. Iată, am trimis iedul acesta şi n-ai găsit-o.” (Geneza 38:23)
Russian, koi8r
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. (Бытие 38:23)
Russian, Synodal Translation
Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. (Бытие 38:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. (Génesis 38:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. (Génesis 38:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. (Génesis 38:23)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Juda: »Må hon då behålla det, så att vi icke draga smälek över oss. Jag har nu sänt killingen, men du har icke funnit henne.» (1 Mosebok 38:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Juda, Pabayaang ariin niya, baka tayo'y mapahiya: narito, aking ipinadala itong anak ng kambing at hindi mo siya nasumpungan. (Genesis 38:23)
Thai, Thai: from KJV
ยูดาห์จึงว่า "ให้หญิงนั้นเก็บของนั้นไว้เถิด มิฉะนั้นเราจะละอายใจ ดูเถิด เราฝากลูกแพะตัวนี้ไปให้ แต่ท่านก็หาหญิงนั้นไม่พบ" (หนังสือปฐมกาล 38:23)
Turkish, Turkish
Yahuda, ‹‹Varsın eşyalar onun olsun›› dedi, ‹‹Kimseyi kendimize güldürmeyelim. Ben oğlağı gönderdim, ama sen kadını bulamadın.›› (YARATILIŞ 38:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Giu-đa rằng: Nầy, tôi đã gởi dê con đến, mà bạn chẳng thấy nàng; vậy, để cho nàng giữ lấy của tin đó, chẳng nên gây điều nhơ nhuốc cho chúng ta. (Sáng-thế Ký 38:23)