〉   22
Genesis 38:22
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (Genesis 38:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe gaan hy terug na Y’hudah en sê: “Ek het haar nie gekry nie en die mense van die plek het ook gesê: ‘Hier was geen prostituut nie’.” (GÉNESIS 38:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"". (Zanafilla 38:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И той се върна при Юда и рече: Не я намерих; още и хората от онова място рекоха: Тук не е имало блудница. (Битие 38:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 有 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 有 妓 女 。 (創世記 38:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。 (創世記 38:22)
Chinese, 现代标点和合本
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说这里没有妓女。” (創世記 38:22)
Chinese, 現代標點和合本
他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說這裡沒有妓女。」 (創世記 38:22)
Croatian, Croatian Bible
Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice." (Postanak 38:22)
Czech, Czech BKR
Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky. (Genesis 38:22)
Danish, Danish
Saa vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og Folkene paa Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge.« (1 Mosebog 38:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest. (Genesis 38:22)
English, American King James Version
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (Genesis 38:22)
English, American Standard Version
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. (Genesis 38:22)
English, Darby Bible
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. (Genesis 38:22)
English, English Revised Version
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" (Genesis 38:22)
English, King James Version
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (Genesis 38:22)
English, New American Standard Bible
So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'" (Genesis 38:22)
English, Webster’s Bible
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (Genesis 38:22)
English, World English Bible
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" (Genesis 38:22)
English, Young's Literal Translation
And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,' (Genesis 38:22)
Esperanto, Esperanto
Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino. (Genezo 38:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut. (1. Mooseksen kirja 38:22)
French, Darby
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvee, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituee. (Genèse 38:22)
French, Louis Segond
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. (Genèse 38:22)
French, Martin 1744
Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée. (Genèse 38:22)
German, Luther 1912
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. (Gênesis 38:22)
German, Modernized
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen. (Gênesis 38:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ (בראשית 38:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ (בראשית 38:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. (1 Mózes 38:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kembalilah ia kepada Yehuda, serta katanya: Tiada kudapati akan dia; dan lagi kata orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal. (Kejadian 38:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice. (Genesi 38:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice". (Genesi 38:22)
Japanese, Japanese 1955
彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。 (創世記 38:22)
Korean, 개역개정
그가 유다에게로 돌아와 이르되 내가 그를 찾지 못하였고 그 곳 사람도 이르기를 거기에는 창녀가 없다 하더이다 하더라  (창세기 38:22)
Korean, 개역한글
그가 유다에게로 돌아와 가로되 내가 그를 찾지 못하고 그곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라 (창세기 38:22)
Lithuanian, Lithuanian
Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: “Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę”. (Pradžios 38:22)
Maori, Maori
Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira. (Genesis 38:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her. (1 Mosebok 38:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wrócil sie tedy do Judasa, i rzekl: Nie znalazlem jej; lecz i mezowie miejsca onego powiedzieli: Nie bylo tu zadnej nierzadnicy. (1 Mojżeszowa 38:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. (Gênesis 38:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Hira voltou, pois, junto a Judá e lhe reportou: “Eu a procurei mas não me foi possível encontrá-la! Também os homens do lugar me asseguraram que jamais viram uma prostituta mística ali!” (Gênesis 38:22)
Romanian, Romanian Version
Adulamitul s-a întors la Iuda şi i-a spus: „N-am găsit-o; şi chiar oamenii de acolo au zis: „N-a fost nicio curvă aici.” (Geneza 38:22)
Russian, koi8r
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. (Бытие 38:22)
Russian, Synodal Translation
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. (Бытие 38:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. (Génesis 38:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Ninguna ramera ha estado aquí. (Génesis 38:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. (Génesis 38:22)
Swedish, Swedish Bible
Och han kom tillbaka till Juda och sade: »Jag har icke funnit henne; därtill säger folket på orten att ingen tempeltärna har varit där.» (1 Mosebok 38:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nagbalik siya kay Juda, at sinabi, Hindi ko nasumpungan: at sinabi rin naman ng mga tao sa dakong yaon, Walang naging patutot rito. (Genesis 38:22)
Thai, Thai: from KJV
เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า "ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า `หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี'" (หนังสือปฐมกาล 38:22)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine Yahudanın yanına dönerek, ‹‹Kadını bulamadım›› dedi, ‹‹O çevrede yaşayanlar da ‹Burada fahişe yok› dediler.›› (YARATILIŞ 38:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào. (Sáng-thế Ký 38:22)