〉   3
Genesis 37:3
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. (Genesis 37:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yisra’el het Yosef meer liefgehad as al sy seuns, want hy was vir hom die seun van hoë ouderdom en hy het vir hom ’n lang kleed gemaak met lang moue. (GÉNESIS 37:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët. (Zanafilla 37:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Израил обичаше Иосифа повече от всичките си чада, защото беше син на старостта му; и му беше направил шарена дрешка. (Битие 37:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 於 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 (創世記 37:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 (創世記 37:3)
Chinese, 现代标点和合本
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。 (創世記 37:3)
Chinese, 現代標點和合本
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。 (創世記 37:3)
Croatian, Croatian Bible
Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu. (Postanak 37:3)
Czech, Czech BKR
Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev. (Genesis 37:3)
Danish, Danish
Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Sønner, fordi han var hans Alderdoms Søn, og han lod gøre en fodsid Kjortel med Ærmer til ham. (1 Mosebog 37:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Israel had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok. (Genesis 37:3)
English, American King James Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. (Genesis 37:3)
English, American Standard Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. (Genesis 37:3)
English, Darby Bible
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours. (Genesis 37:3)
English, English Revised Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. (Genesis 37:3)
English, King James Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. (Genesis 37:3)
English, New American Standard Bible
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic. (Genesis 37:3)
English, Webster’s Bible
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. (Genesis 37:3)
English, World English Bible
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. (Genesis 37:3)
English, Young's Literal Translation
And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat; (Genesis 37:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston. (Genezo 37:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen. (1. Mooseksen kirja 37:3)
French, Darby
Et Israel aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il etait pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarree. (Genèse 37:3)
French, Louis Segond
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. (Genèse 37:3)
French, Martin 1744
Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. (Genèse 37:3)
German, Luther 1912
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock. (Gênesis 37:3)
German, Modernized
Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock. (Gênesis 37:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ (בראשית 37:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ (בראשית 37:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki. (1 Mózes 37:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Adapun kasih Israel akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan segala anak-anaknya, oleh karena ialah anaknya yang jadi pada masa tuanya, maka diperbuatkannya akan dia sehelai jubah yang berbagai-bagai warnanya. (Kejadian 37:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata. (Genesi 37:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche. (Genesi 37:3)
Japanese, Japanese 1955
ヨセフは年寄り子であったから、イスラエルは他のどの子よりも彼を愛して、彼のために長そでの着物をつくった。 (創世記 37:3)
Korean, 개역개정
요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들들보다 그를 더 사랑하므로 그를 위하여 채색옷을 지었더니  (창세기 37:3)
Korean, 개역한글
요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니 (창세기 37:3)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą. (Pradžios 37:3)
Maori, Maori
Na i arohaina nuitia a Hohepa e Iharaira i ana tama katoa, no te mea ko te tama ia o tona koroheketanga: a ka hanga e ia tetahi koti purepure mona. (Genesis 37:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham. (1 Mosebok 37:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A Izrael milowal Józefa nad wszystkie syny swe, iz mu sie byl w starosci jego urodzil, i sprawil mu suknia rozmaitych farb. (1 Mojżeszowa 37:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. (Gênesis 37:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Israel amava mais a José do que a todos os seus outros filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e mandou fazer-lhe uma túnica adornada. (Gênesis 37:3)
Romanian, Romanian Version
Israel iubea pe Iosif mai mult decât pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentru că îl născuse la bătrâneţe; şi i-a făcut o haină pestriţă. (Geneza 37:3)
Russian, koi8r
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. (Бытие 37:3)
Russian, Synodal Translation
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. (Бытие 37:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque lo había tenido en su vejez; y le hizo una túnica de diversos colores. (Génesis 37:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores. (Génesis 37:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores. (Génesis 37:3)
Swedish, Swedish Bible
Men Israel hade Josef kärare än alla sina andra söner, eftersom han hade fött honom på sin ålderdom; och han lät göra åt honom en fotsid livklädnad. (1 Mosebok 37:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Minamahal nga ni Israel si Jose ng higit kay sa lahat niyang anak, sapagka't siya ang anak ng kaniyang katandaan: at siya'y iginawa ng isang tunika na may sarisaring kulay. (Genesis 37:3)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายอิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรทั้งหมดของท่าน เพราะโยเซฟเป็นบุตรชายที่เกิดมาเมื่อบิดาแก่แล้ว บิดาทำเสื้อยาวหลากสีให้แก่โยเซฟ (หนังสือปฐมกาล 37:3)
Turkish, Turkish
İsrail Yusufu öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusufa uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı. (YARATILIŞ 37:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, Y-sơ-ra-ên thương yêu Giô-sép hơn những con trai khác, vì là con muộn mình, nên may cho chàng một cái áo dài có nhiều sắc. (Sáng-thế Ký 37:3)