〉   33
Deuteronomy 4:33
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Het enige volk ooit die stem van God vanuit vuur hoor praat, soos jy gehoor het en bly lewe? (DEUTERONÓMIUM 4:33)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
A ka pasur vallë ndonjë popull që të ketë dëgjuar zërin e Perëndisë të flasë nga mesi i zjarrit, siç e dëgjove ti, dhe të ketë mbetur gjallë? (Ligji i Përtërirë 4:33)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Люде чули ли са някога Божия глас да говори изсред огън, както ти си чул, и да останат живи? (Второзаконие 4:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 的 大 事 何 曾 有 、 何 曾 听 见 呢 ? (申命記 4:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 的 大 事 何 曾 有 、 何 曾 聽 見 呢 ? (申命記 4:33)
Chinese, 现代标点和合本
这样的大事何曾有,何曾听见呢? (申命記 4:33)
Chinese, 現代標點和合本
這樣的大事何曾有,何曾聽見呢? (申命記 4:33)
Croatian, Croatian Bible
Je li ikad koji narod čuo glas Boga gdje govori isred ognja kao što si ti čuo i na životu ostao? (Ponovljeni zakon 4:33)
Czech, Czech BKR
Zdali kdy slyšel který lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jako jsi ty slyšel a živ zůstal? (Deuteronomium 4:33)
Danish, Danish
Har noget Folk hørt Guds Røst ud fra Ilden, saaledes som du hørte det, og levet? (5 Mosebog 4:33)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven? (Deuteronomium 4:33)
English, American King James Version
Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, American Standard Version
Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, Darby Bible
Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, English Revised Version
Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, King James Version
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, New American Standard Bible
"Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived? (Deuteronomy 4:33)
English, Webster’s Bible
Did ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, World English Bible
Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? (Deuteronomy 4:33)
English, Young's Literal Translation
Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou -- and doth live? (Deuteronomy 4:33)
Esperanto, Esperanto
CXu auxdis la popolo la vocxon de Dio, parolantan el meze de fajro, kiel vi auxdis, kaj restis vivanta? (Readmono 4:33)
Finnish, Finnish Bible 1776
Onko joku kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä kuullut olet, ja on elänyt? (5. Mooseksen kirja 4:33)
French, Darby
Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeure en vie? (Deutéronome 4:33)
French, Louis Segond
Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant? (Deutéronome 4:33)
French, Martin 1744
[Savoir], qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie. (Deutéronome 4:33)
German, Luther 1912
daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest? (Deuteronômio 4:33)
German, Modernized
daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest? (Deuteronômio 4:33)
Hebrew, Hebrew And Greek
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ (דברים 4:33)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ (דברים 4:33)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hallotta-é valamely nép a tûz közepébõl szóló Istennek szavát, a miképen hallottad te, hogy életben maradt volna? (5 Mózes 4:33)
Indonesian, Terjemahan Lama
yaitu suatu bangsa telah mendengar suara Allah yang berfirman dari tengah-tengah api, seperti telah kamu dengar, maka tinggal hidup juga bangsa itu? (Ulangan 4:33)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
se mai alcun popolo ha udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come l’hai udita tu, ed è restato in vita. (Deuteronomio 4:33)
Italian, Riveduta Bible 1927
ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo? (Deuteronomio 4:33)
Japanese, Japanese 1955
火の中から語られる神の声をあなたが聞いたように、聞いてなお生きていた民がかつてあったであろうか。 (申命記 4:33)
Korean, 개역개정
어떤 국민이 불 가운데에서 말씀하시는 하나님의 음성을 너처럼 듣고 생존하였느냐  (신명기 4:33)
Korean, 개역한글
어떤 국민이 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 너처럼 듣고 생존하였었느냐 (신명기 4:33)
Lithuanian, Lithuanian
Ar kuri nors tauta girdėjo Dievo balsą, kalbantį iš ugnies, kaip tu girdėjai, ir išliko gyva? (Pakartoto Įstatymo 4:33)
Maori, Maori
I rongo ranei tetahi iwi i te reo o te Atua e korero mai ana i waenganui o te ahi, me tau i rongo ai, a ora ake? (Deuteronomy 4:33)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
om noget folk har hørt Guds røst tale midt ut av ilden, således som du har gjort, og er blitt i live, (5 Mosebok 4:33)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Slyszalli kiedy który naród glos Boga mówiacego z posrodku ognia, jakos ty slyszal, a zyw zostal? (5 Mojżeszowa 4:33)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo? (Deuteronômio 4:33)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Existe um povo que tenha ouvido a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como tu ouviste, e que tenha permanecido vivo? (Deuteronômio 4:33)
Romanian, Romanian Version
A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, şi să fi rămas viu? (Deuteronomul 4:33)
Russian, koi8r
слышал ли [какой] народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? (Второзаконие 4:33)
Russian, Synodal Translation
слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? (Второзаконие 4:33)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, hablando de en medio del fuego, como tú la has oído, sin perecer? (Deuteronomio 4:33)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, hablando de en medio del fuego, como tú la has oído, y ha sobrevivido? (Deuteronomio 4:33)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido? (Deuteronomio 4:33)
Swedish, Swedish Bible
om något folk har hört Guds röst tala ur elden, såsom du har hört, och dock har blivit vid liv, (5 Mosebok 4:33)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Narinig ba kaya kailan man ng mga tao ang tinig ng Dios na nagsalita sa gitna ng apoy, gaya ng narinig mo, at nabuhay? (Deuteronomio 4:33)
Thai, Thai: from KJV
มีชนชาติใดได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้าตรัสออกมาจากท่ามกลางเพลิง ดังที่ท่านได้ยินและยังมีชีวิตอยู่ได้ (หนังสือพระราชบัญญัติ 4:33)
Turkish, Turkish
Ateşin içinden seslenen Tanrının sesini sizin gibi duyup da sağ kalan başka bir ulus var mı? (YASA'NIN TEKRARI 4:33)
Vietnamese, Vietnamese Bible
tức là: há có một dân tộc nào nghe tiếng Ðức Chúa Trời từ trong lửa phán ra như ngươi đã nghe, mà vẫn còn sống chăng? (Phục-truyền Luật-lệ Ký 4:33)