〉   22
Deuteronomy 4:22
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want ek sal in hierdie land sterf, ek sal nie oor die Yarden gaan nie, maar julle sal oorgaan en hierdie goeie land in besit neem. (DEUTERONÓMIUM 4:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu unë do të vdes në këtë vend pa kaluar Jordanin; ju do ta kaloni dhe do të shtini në dorë atë vend të mirë. (Ligji i Përtërirë 4:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
но да умра в тая земя; аз няма да премина Иордан; а вие ще преминете и ще завладеете оная добра земя. (Второзаконие 4:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 只 得 死 在 这 地 , 不 能 过 约 但 河 ; 但 你 们 必 过 去 得 那 美 地 。 (申命記 4:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 只 得 死 在 這 地 , 不 能 過 約 但 河 ; 但 你 們 必 過 去 得 那 美 地 。 (申命記 4:22)
Chinese, 现代标点和合本
我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。 (申命記 4:22)
Chinese, 現代標點和合本
我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。 (申命記 4:22)
Croatian, Croatian Bible
Tako, ja ću umrijeti u ovoj zemlji; ja preko Jordana neću prijeći. A vi ćete prijeći i zaposjesti onu krasnu zemlju. (Ponovljeni zakon 4:22)
Czech, Czech BKR
Nebo já umru v zemi této, a nepřejdu Jordánu, vy pak přejdete, a dědičně obdržíte zemi tu výbornou. (Deuteronomium 4:22)
Danish, Danish
thi jeg skal dø i Landet her; jeg skal ikke komme over Jordan, men I skal komme over og tage dette herlige Land i Besiddelse. (5 Mosebog 4:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want ik zal in dit land sterven; ik zal over de Jordaan niet gaan; maar gij zult er overgaan, en datzelve goede land erven. (Deuteronomium 4:22)
English, American King James Version
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
English, American Standard Version
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
English, Darby Bible
for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land. (Deuteronomy 4:22)
English, English Revised Version
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
English, King James Version
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
English, New American Standard Bible
"For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land. (Deuteronomy 4:22)
English, Webster’s Bible
But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
English, World English Bible
but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land. (Deuteronomy 4:22)
English, Young's Literal Translation
for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land. (Deuteronomy 4:22)
Esperanto, Esperanto
cxar mi mortos en cxi tiu lando, mi ne transiros Jordanon, sed vi transiros kaj ekposedos tiun bonan landon. (Readmono 4:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Vaan minun pitää kuoleman tässä maassa, ja ei minun pidä käymän Jordanin ylitse; mutta te käytte sen ylitse ja omistatte hyvän maan. (5. Mooseksen kirja 4:22)
French, Darby
car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous possederez ce bon pays. (Deutéronome 4:22)
French, Louis Segond
Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. (Deutéronome 4:22)
French, Martin 1744
Et de fait je m'en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là. (Deutéronome 4:22)
German, Luther 1912
sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen. (Deuteronômio 4:22)
German, Modernized
sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut Land einnehmen. (Deuteronômio 4:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃ (דברים 4:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃ (דברים 4:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Miután én meghalok e földön, nem megyek át a Jordánon; ti pedig átmentek, és bírjátok azt a jó földet; (5 Mózes 4:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena tak dapat tiada aku mati kelak di tanah ini, dan tiada aku akan menyeberang Yarden, tetapi kamu akan menyeberang dia dan mempusakai tanah yang baik itu. (Ulangan 4:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Conciossiachè io abbia da morire in questo paese, e non abbia da passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese. (Deuteronomio 4:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese. (Deuteronomio 4:22)
Japanese, Japanese 1955
わたしはこの地で死ぬ。ヨルダンを渡って行くことはできない。しかしあなたがたは渡って行って、あの良い地を獲るであろう。 (申命記 4:22)
Korean, 개역개정
나는 이 땅에서 죽고 요단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가서 그 아름다운 땅을 얻으리니  (신명기 4:22)
Korean, 개역한글
나는 이 땅에서 죽고 요단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가서 그 아름다운 땅을 얻으리니 (신명기 4:22)
Lithuanian, Lithuanian
Aš turėsiu mirti šioje žemėje ir nepereisiu Jordano; tačiau jūs pereisite ir užimsite tą gerą žemę. (Pakartoto Įstatymo 4:22)
Maori, Maori
Engari ka mate ahau ki tenei whenua, e kore ahau nei e whiti i Horano: ko koutou ia ka whiti, ka tango hoki i taua whenua pai. (Deuteronomy 4:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For jeg må dø her i dette land, jeg kommer ikke over Jordan; men I skal gå over den og ta dette gode land i eie. (5 Mosebok 4:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo ja umre w tej ziemi, ja nie przejde za Jordan; ale wy przejdziecie, i dziedzicznie osiadziecie te dobra ziemie. (5 Mojżeszowa 4:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra. (Deuteronômio 4:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eis que eu vou morrer deste lado da terra, sem atravessar o Jordão. Vós, porém, atravessareis e tomareis posse daquela boa terra. (Deuteronômio 4:22)
Romanian, Romanian Version
Eu voi muri deci în ţara aceasta de aici, nu voi trece Iordanul; dar voi îl veţi trece şi veţi stăpâni ţara aceea bună. (Deuteronomul 4:22)
Russian, koi8r
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. (Второзаконие 4:22)
Russian, Synodal Translation
я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. (Второзаконие 4:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Así que yo voy a morir en esta tierra, y no pasaré el Jordán; mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra. (Deuteronomio 4:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Así que yo voy a morir en esta tierra, y no cruzaré el Jordán; pero vosotros pasaréis y poseeréis aquella buena tierra. (Deuteronomio 4:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual yo muero en esta tierra; y no paso el Jordán; mas vosotros pasaréis, y heredaréis aquella buena tierra. (Deuteronomio 4:22)
Swedish, Swedish Bible
Ty jag skall dö i detta land och icke gå över Jordan, men I skolen gå över den och taga detta goda land i besittning. (5 Mosebok 4:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kundi ako'y nararapat mamatay sa lupaing ito, ako'y hindi nararapat tumawid sa Jordan: nguni't kayo'y tatawid, at inyong aariin ang mabuting lupaing yaon. (Deuteronomio 4:22)
Thai, Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าจะตายเสียในแผ่นดินนี้ ข้าพเจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน แต่ท่านทั้งหลายจะได้ข้ามไป และถือแผ่นดินดีนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ (หนังสือพระราชบัญญัติ 4:22)
Turkish, Turkish
Ben bu toprakta öleceğim. Şeria Irmağından geçmeyeceğim. Ama siz karşıya geçecek ve o verimli ülkeyi mülk edineceksiniz. (YASA'NIN TEKRARI 4:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì ta phải chết trong xứ nầy, không đi ngang qua sông Giô-đanh được; nhưng các ngươi sẽ đi qua và nhận lấy xứ tốt đẹp ấy. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 4:22)