〉   10
Acts 20:10
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (Acts 20:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe gaan Sha’ul ondertoe en val op hom en slaan sy arms om hom en sê: “Moenie verontrus wees nie, want sy gees is in hom.” (HANDELINGE 20:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: ''Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të''. (Veprat e Apostujve 20:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но Павел слезе и като падна на него, прегърна го, и рече: Не се безпокойте, защото животът му е в него. (Деяния 20:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。 (使徒行傳 20:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。 (使徒行傳 20:10)
Chinese, 现代标点和合本
保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” (使徒行傳 20:10)
Chinese, 現代標點和合本
保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」 (使徒行傳 20:10)
Croatian, Croatian Bible
Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu! (Djela apostolska 20:10)
Czech, Czech BKR
I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. (Skutky 20:10)
Danish, Danish
Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: »Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.« (Gerninger 20:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem. (Handelingen 20:10)
English, American King James Version
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (Acts 20:10)
English, American Standard Version
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. (Acts 20:10)
English, Darby Bible
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him. (Acts 20:10)
English, English Revised Version
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him." (Acts 20:10)
English, King James Version
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (Acts 20:10)
English, New American Standard Bible
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him." (Acts 20:10)
English, Webster’s Bible
And Paul went down, and fell on him, and embracing him, said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (Acts 20:10)
English, World English Bible
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him." (Acts 20:10)
English, Young's Literal Translation
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, 'Make no tumult, for his life is in him;' (Acts 20:10)
Esperanto, Esperanto
Kaj Pauxlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj cxirkauxpreninte lin, diris:Ne maltrankviligxu; cxar lia vivo estas en li. (Agoj 20:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä. (Apostolien teot 20:10)
French, Darby
Mais Paul etant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrasse, il dit: Ne soyez pas troubles, car son ame est en lui. (Actes 20:10)
French, Louis Segond
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. (Actes 20:10)
French, Martin 1744
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. (Actes 20:10)
German, Luther 1912
Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. (Atos 20:10)
German, Modernized
Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. (Atos 20:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπε, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστίν. (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. (- 20:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van. (Cselekedetek 20:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka Paulus pun turunlah, merebahkan diri kepadanya sambil mendekap dia, katanya, "Janganlah kamu bergaduh, karena ada lagi nyawanya." (Kisah Para Rasul 20:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui. (Atti 20:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui. (Atti 20:10)
Japanese, Japanese 1955
そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。 (使徒行伝 20:10)
Korean, 개역개정
바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 그에게 있다 하고  (사도행전 20:10)
Korean, 개역한글
바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 저에게 있다 하고 (사도행전 20:10)
Lithuanian, Lithuanian
Nulipęs žemyn, Paulius pasilenkė ir, apglėbęs jį, tarė: “Nekelkite triukšmo, gyvybė tebėra jame”. (Apaštalų darbų 20:10)
Maori, Maori
Na ka heke iho a Paora, a hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tona wairua. (Acts 20:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham. (Apostlenes gjerninger 20:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A Pawel zstapiwszy na dól, przypadl nan, a ujrzawszy go, rzekl: Nie trwozcie sie; boc w nim jest dusza jego. (Dzieje Apostolskie 20:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está. (Atos 20:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, descendo Paulo, debruçou-se sobre o rapaz e o abraçou, declarando: “Não vos alarmeis, pois sua alma vive!” (Atos 20:10)
Romanian, Romanian Version
Dar Pavel s-a coborât, s-a repezit spre el, l-a luat în braţe şi a zis: „Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el.” (Faptele Apostolilor 20:10)
Russian, koi8r
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. (Деяния 20:10)
Russian, Synodal Translation
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. (Деяния 20:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces descendió Pablo y se echó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alarméis, pues está vivo. (Hechos 20:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él. (Hechos 20:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él. (Hechos 20:10)
Swahili, Swahili NT
Lakini Paulo alishuka chini, akainama, akamkumbatia na kusema, "Msiwe na wasiwasi maana kuna uhai bado ndani yake." (Matendo 20:10)
Swedish, Swedish Bible
Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.» (Apostagärningarna 20:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nanaog si Pablo, at dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, Huwag kayong magkagulo; sapagka't nasa kaniya ang kaniyang buhay. (Mga Gawa 20:10)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา" (หนังสือกิจการ 20:10)
Turkish, Turkish
Aşağı inen Pavlus delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. ‹‹Telaşlanmayın, yaşıyor!›› dedi. (ELÇİLERİN İŞLERİ 20:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người. (Công-vụ Các Sứ-đồ 20:10)