〉   11
2 Kings 8:11
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het strak na hom gekyk totdat hy verleë was en die man van God het gehuil. (II KONINGS 8:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj ai e ngurtësoi fytyrën me një shikim të ngulët deri sa u skuq; pastaj njeriu i Perëndisë filloi të qajë. (2 i Mbretërve 8:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И втренчи погледа си в [Азаила] без да мръдне, догде се засрами той; и Божият човек заплака. (4 Царе 8:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
神 人 定 睛 看 着 哈 薛 , 甚 至 他 惭 愧 。   神 人 就 哭 了 ; (列王紀下 8:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
神 人 定 睛 看 著 哈 薛 , 甚 至 他 慚 愧 。   神 人 就 哭 了 ; (列王紀下 8:11)
Chinese, 现代标点和合本
神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。 (列王紀下 8:11)
Chinese, 現代標點和合本
神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。 (列王紀下 8:11)
Croatian, Croatian Bible
I čovjek Božji uprije pogled preda se, smeten, i zaplaka. (2 Kraljevima 8:11)
Czech, Czech BKR
V tom proměniv muž Boží tvář svou, ukázal se k němu neochotně a plakal. (2 Královská 8:11)
Danish, Danish
Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af Rædsel. Saa brast den Guds Mand i Graad, (2 Kongebog 8:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende. (2 Koningen 8:11)
English, American King James Version
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, American Standard Version
And he settled his countenance stedfastly upon him , until he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, Darby Bible
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, English Revised Version
He settled his gaze steadfastly [on him], until he was ashamed. Then the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, King James Version
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, New American Standard Bible
He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, Webster’s Bible
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, World English Bible
He settled his gaze steadfastly [on him], until he was ashamed. Then the man of God wept. (2 Kings 8:11)
English, Young's Literal Translation
And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth. (2 Kings 8:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj li fikse rigardis lin, gxis li hontigxis, kaj la homo de Dio ploris. (2 Reĝoj 8:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja (Jumalan mies) katsoi terävästi hänen päällensä, siihenasti että hän häpesi, sitte itki Jumalan mies. (2. Kuningasten kirja 8:11)
French, Darby
Et il arreta sa face et la fixa sur lui, jusqu'à ce qu'il fut confus; puis l'homme de Dieu pleura. (2 Rois 8:11)
French, Louis Segond
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (2 Rois 8:11)
French, Martin 1744
Et l'homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps; puis l'homme de Dieu pleura. (2 Rois 8:11)
German, Luther 1912
Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte. (2 Reis 8:11)
German, Modernized
Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete. (2 Reis 8:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ (מלכים ב 8:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ (מלכים ב 8:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mereven ránézett Hazáelre, mígnem zavarba jött; végre sírni kezdett az Isten embere. (2 Királyok 8:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka direnung-renungnya dan diamat-amatinya akan dia, sampai kemalu-maluanlah ia, maka menangislah aziz Allah itu. (2 Raja-raja 8:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi l’uomo di Dio fermò il viso, e l’affissò sopra Hazael, tanto ch’egli n’ebbe vergogna; poi pianse. (2 Re 8:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
E l’uomo di Dio posò lo sguardo sopra Hazael, e lo fissò così a lungo, da farlo arrossire, poi si mise a piangere. (2 Re 8:11)
Japanese, Japanese 1955
そして神の人がひとみを定めて彼の恥じるまでに見つめ、やがて泣き出したので、 (列王紀下 8:11)
Korean, 개역개정
하나님의 사람이 그가 부끄러워하기까지 그의 얼굴을 쏘아보다가 우니  (열왕기하 8:11)
Korean, 개역한글
하나님의 사람이 저가 부끄러워하기까지 쏘아보다가 우니 (열왕기하 8:11)
Lithuanian, Lithuanian
Jis ilgai žiūrėjo į jį, kol tas susigėdo. Ir Dievo vyras pradėjo verkti. (2 Karalių 8:11)
Maori, Maori
Na ka whakatau ia i tona mata ki runga ki a ia, u tonu, a whakama noa ia; ko te tino tangihanga o te tangata a te Atua. (2 Kings 8:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og den Guds mann holdt sine øine festet på ham overmåte lenge og begynte å gråte. (2 Kongebok 8:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wtem pokazal mu, i stawil twarz swoje smutna, i plakal maz Bozy. (2 Królewska 8:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou. (2 Reis 8:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Em seguida o homem de Deus começou a chorar. (2 Reis 8:11)
Romanian, Romanian Version
Omul lui Dumnezeu şi-a pironit privirea asupra lui Hazael şi s-a uitat ţintă la el multă vreme; apoi a plâns. (2 Împăraţi 8:11)
Russian, koi8r
И устремил на него [Елисей] взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. (4 Царств 8:11)
Russian, Synodal Translation
И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. (4 Царств 8:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el varón de Dios le miró fijamente, y estuvo así hasta hacerlo ruborizarse; luego lloró el varón de Dios. (2 Reyes 8:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el varón de Dios le miró fijamente, hasta avergonzarlo; y lloró el varón de Dios. (2 Reyes 8:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el varón de Dios le miró fijamente, y se estuvo así hasta avergonzarse; y lloró el varón de Dios. (2 Reyes 8:11)
Swedish, Swedish Bible
Och gudsmannen stirrade framför sig och betraktade honom länge och väl; därefter begynte han gråta. (2 Kungaboken 8:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang itinitig ang kaniyang mukha, hanggang sa siya'y napahiya: at ang lalake ng Dios ay umiyak. (II Mga Hari 8:11)
Thai, Thai: from KJV
และท่านก็เพ่งหน้าจ้องมองเขาแน่นิ่งจนเขาอาย และคนแห่งพระเจ้าก็ร้องไห้ (2 พงศ์กษัตริย์ 8:11)
Turkish, Turkish
Tanrı adamı, Hazaeli utandırıncaya kadar dik dik yüzüne baktı. Ardından ağlamaya başladı. (2.KRALLAR 8:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người của Ðức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc. (2 Các Vua 8:11)