〉   9
2 Kings 6:9
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. (2 Kings 6:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die man van God het die koning van Yisra’el laat weet: “Pas op dat u nie deur daardie plek trek nie, want die Arameërs kom daar deur.” (II KONINGS 6:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë njeriu i Perëndisë dërgoi t'i thotë mbretit të Izraelit: "Mos trego pakujdesi për filan vend, sepse aty po zbresin Sirët". (2 i Mbretërve 6:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Божият човек прати до Израилевия цар да кажат: Пази се да не минеш през това място, защото сирийците са слезли там. (4 Царе 6:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
神 人 打 发 人 去 见 以 色 列 王 , 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 从 某 处 经 过 , 因 为 亚 兰 人 从 那 里 下 来 了 。 (列王紀下 6:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
神 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 從 某 處 經 過 , 因 為 亞 蘭 人 從 那 裡 下 來 了 。 (列王紀下 6:9)
Chinese, 现代标点和合本
神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。” (列王紀下 6:9)
Chinese, 現代標點和合本
神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」 (列王紀下 6:9)
Croatian, Croatian Bible
Ali Elizej poruči izraelskom kralju: "Čuvaj se onoga mjesta jer su se Aramejci ondje utaborili." (2 Kraljevima 6:9)
Czech, Czech BKR
Tedy poslal muž Boží k králi Izraelskému, řka: Viz, abys netáhl přes to místo, nebo tam Syrští jsou v zálohách. (2 Královská 6:9)
Danish, Danish
Men den Guds, Mand sendte Bud til Israels Konge og lod sige: »Vogt dig for at drage forbi det Sted, thi der ligger Aramæerne i Baghold!« (2 Kongebog 6:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de man Gods zond henen tot den koning van Israel, zeggende: Wacht u, dat gij door die plaats niet trekt, want de Syriers zijn daarhenen afgekomen. (2 Koningen 6:9)
English, American King James Version
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down. (2 Kings 6:9)
English, American Standard Version
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down. (2 Kings 6:9)
English, Darby Bible
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down. (2 Kings 6:9)
English, English Revised Version
The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there." (2 Kings 6:9)
English, King James Version
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. (2 Kings 6:9)
English, New American Standard Bible
The man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there." (2 Kings 6:9)
English, Webster’s Bible
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down. (2 Kings 6:9)
English, World English Bible
The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there." (2 Kings 6:9)
English, Young's Literal Translation
And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, 'Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down; (2 Kings 6:9)
Esperanto, Esperanto
Tiam la homo de Dio sendis al la regxo de Izrael, por diri:Gardu vin, ke vi ne trapasu tiun lokon, cxar tie staras la Sirianoj. (2 Reĝoj 6:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaan tykö, ja käski hänelle sanoa: karta, ettes menisi siihen paikkaan; sillä Syrialaiset väijyvät siellä. (2. Kuningasten kirja 6:9)
French, Darby
Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israel, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus. (2 Rois 6:9)
French, Louis Segond
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. (2 Rois 6:9)
French, Martin 1744
Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus. (2 Rois 6:9)
German, Luther 1912
Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst. (2 Reis 6:9)
German, Modernized
Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst. (2 Reis 6:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃ (מלכים ב 6:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃ (מלכים ב 6:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elkülde az Isten embere az Izráel királyához, mondván: Vigyázz, ne hagyd el azt a helyet, mert ott akarnak a siriaiak betörni. (2 Királyok 6:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi aziz Allah itu menyuruhkan orang mempersembahkan kepada baginda raja orang Israel: Peliharakanlah kiranya dirimu dari pada berjalan lalu dari tempat itu, karena orang Syam sudah turun ke sana. (2 Raja-raja 6:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E l’uomo di Dio mandava a dire al re d’Israele: Guardati che tu non passi per quel luogo; perciocchè i Siri vi sono in agguato. (2 Re 6:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
E l’uomo di Dio mandò a dire al re d’Israele: "Guardati dal trascurare quel tal luogo, perché vi stan calando i Siri". (2 Re 6:9)
Japanese, Japanese 1955
神の人はイスラエルの王に「あなたは用心して、この所をとおってはなりません。スリヤびとがそこに下ってきますから」と言い送った。 (列王紀下 6:9)
Korean, 개역개정
하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 보내 이르되 왕은 삼가 아무 곳으로 지나가지 마소서 아람 사람이 그 곳으로 나오나이다 하는지라  (열왕기하 6:9)
Korean, 개역한글
하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 기별하여 가로되 왕은 삼가 아무 곳으로 지나가지 마소서 아람 사람이 그곳으로 나오나이다 (열왕기하 6:9)
Lithuanian, Lithuanian
Dievo vyras pasiuntė pas Izraelio karalių, sakydamas: “Saugokis, neik pro tą vietą, nes ten sirai”. (2 Karalių 6:9)
Maori, Maori
Na ka tono tangata te tangata a te Atua ki te kingi o Iharaira ki te ki atu, Kia tupato kei tika koe na taua wahi: kei te haere hoki nga Hirianai ki raro, ki reira. (2 Kings 6:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men den Guds mann sendte bud til Israels konge og lot si: Ta dig i vare for å dra forbi dette sted! For der vil syrerne dra ned. (2 Kongebok 6:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy poslal maz Bozy do króla Izraelskiego, mówiac: Strzez sie, abys nie przechodzil przez ono miejsce; bo tam Syryjczycy sa na zasadzce. (2 Królewska 6:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali. (2 Reis 6:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas o homem de Deus mandou comunicar ao rei de Israel: “Muito cuidado com esse tal lugar, pois os sírios estão se deslocando para lá!” (2 Reis 6:9)
Romanian, Romanian Version
Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună împăratului lui Israel: „Fereşte-te să treci pe lângă locul acela, căci acolo sunt ascunşi sirienii.” (2 Împăraţi 6:9)
Russian, koi8r
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. (4 Царств 6:9)
Russian, Synodal Translation
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. (4 Царств 6:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los sirios van allí. (2 Reyes 6:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los sirios van allí. (2 Reyes 6:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los siros van allí. (2 Reyes 6:9)
Swedish, Swedish Bible
då sände gudsmannen bud till Israels konung och lät säga: »Tag dig till vara för att tåga fram vid det stället, ty araméerna ligga där.» (2 Kungaboken 6:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang lalake ng Dios ay nagsugo sa hari sa Israel, na nagsasabi, Magingat ka na huwag dumaan sa dakong yaon; sapagka't doo'y lumulusong ang mga taga Siria. (II Mga Hari 6:9)
Thai, Thai: from KJV
แต่คนแห่งพระเจ้าส่งข่าวไปยังกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอพระองค์ทรงระวังอย่าผ่านมาทางนั้น เพราะคนซีเรียกำลังยกลงไปที่นั่น" (2 พงศ์กษัตริย์ 6:9)
Turkish, Turkish
Tanrı adamı Elişa, İsrail Kralına şu haberi gönderdi: ‹‹Sakın oradan geçmeyin, çünkü Aramlılar oraya doğru iniyorlar.›› (2.KRALLAR 6:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người của Ðức Chúa Trời bèn sai nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng; Khá giữ lấy, chớ đi ngang qua chỗ kia, vì dân Sy-ri phục tại đó. (2 Các Vua 6:9)