〉   22
2 Kings 19:22
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Van wie het jy kwaad gepraat en onteer? Teen wie het jy jou stem verhef en jou oë hoogmoedig opgelig? Teen die Afgesonderde Een van Yisra’el! (II KONINGS 19:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Cilin ke fyer dhe poshtëruar? Kundër kujt ke ngritur zërin dhe sytë me arogancë? Kundër të Shenjtit të Izraelit! (2 i Mbretërve 19:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Кого си обидил и похулил ти? И против Кого си говорил с висок глас И си надигнал нагоре очите си? Против Светия Израилев. (4 Царе 19:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 辱 骂 谁 ? 亵 渎 谁 ? 扬 起 声 来 , 高 举 眼 目 攻 击 谁 呢 ? 乃 是 攻 击 以 色 列 的 圣 者 ! (列王紀下 19:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 辱 罵 誰 ? 褻 瀆 誰 ? 揚 起 聲 來 , 高 舉 眼 目 攻 擊 誰 呢 ? 乃 是 攻 擊 以 色 列 的 聖 者 ! (列王紀下 19:22)
Chinese, 现代标点和合本
你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者! (列王紀下 19:22)
Chinese, 現代標點和合本
你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者! (列王紀下 19:22)
Croatian, Croatian Bible
Koga si grdio, hulio? Na koga si glasno vikao, ohol pogled dizao? Na Sveca Izraelova! (2 Kraljevima 19:22)
Czech, Czech BKR
Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? Proti komu jsi povýšil hlasu a pozdvihls vzhůru očí svých? Však proti svatému Izraelskému. (2 Královská 19:22)
Danish, Danish
Hvem har du haanet og smædet, mod hvem har du løftet din Røst? Mod Israels Hellige løfted i Hovmod du Blikket! (2 Kongebog 19:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wien hebt gij gehoond en gelasterd? en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israels! (2 Koningen 19:22)
English, American King James Version
Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
English, American Standard Version
Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
English, Darby Bible
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy one of Israel hast thou lifted up thine eyes on high. (2 Kings 19:22)
English, English Revised Version
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
English, King James Version
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
English, New American Standard Bible
Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel! (2 Kings 19:22)
English, Webster’s Bible
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high: even against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
English, World English Bible
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. (2 Kings 19:22)
English, Young's Literal Translation
Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up a voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes -- Against the Holy One of Israel! (2 Kings 19:22)
Esperanto, Esperanto
Kiun vi blasfemis kaj insultis? kaj kontraux kiun vi lauxtigis vocxon kaj alte levis viajn okulojn? Kontraux la Sanktulon de Izrael! (2 Reĝoj 19:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? Sinä olet nostanut silmäs pyhää vastaan Israelissa. (2. Kuningasten kirja 19:22)
French, Darby
Qui as-tu outrage et blaspheme? Et contre qui as-tu eleve la voix? C'est contre le Saint d'Israel que tu as leve tes yeux en haut. (2 Rois 19:22)
French, Louis Segond
Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël! (2 Rois 19:22)
French, Martin 1744
Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut? c'est contre le Saint d'Israël. (2 Rois 19:22)
German, Luther 1912
Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. (2 Reis 19:22)
German, Modernized
Wen hast du gehöhnet und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. (2 Reis 19:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָ קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ עַל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ (מלכים ב 19:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָ קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ עַל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ (מלכים ב 19:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Kit szidalmaztál és kit gyaláztál? És ki ellen emelted fel a te szódat, vagy [ki ellen] emelted fel a te szemeidet a magasságba? Az Izráel szentje ellen! (2 Királyok 19:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Siapa gerangan yang sudah kaucelakan dan kauaibkan? Dan kepada siapa gerangan engkau sudah menyaringkan suaramu dan mengangkat matamu tinggi-tinggi. Kepada kesucian orang Israel! (2 Raja-raja 19:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Chi hai tu schernito ed oltraggiato? e contro a cui hai tu alzata la voce, e levati in alto gli occhi tuoi? contro al Santo d’Israele. (2 Re 19:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Chi hai tu insultato ed oltraggiato? Contro chi hai tu alzata la voce e levati in alto gli occhi tuoi? Contro il Santo d’Israele! (2 Re 19:22)
Japanese, Japanese 1955
あなたはだれをそしり、だれをののしったのか。あなたはだれにむかって声をあげ、目を高くあげたのか。イスラエルの聖者にむかってしたのだ。 (列王紀下 19:22)
Korean, 개역개정
네가 누구를 꾸짖었으며 비방하였느냐 누구를 향하여 소리를 높였으며 눈을 높이 떴느냐 이스라엘의 거룩한 자에게 그리하였도다  (열왕기하 19:22)
Korean, 개역한글
네가 누구를 꾸짖었으며 훼방하였느냐 누구를 향하여 소리를 높였으며 눈을 높이 떴느냐 이스라엘의 거룩한 자에게 그리하였도다 (열왕기하 19:22)
Lithuanian, Lithuanian
Ką tu paniekinai ir prieš ką piktžodžiavai? Prieš ką išdidžiai pakėlei balsą ir akis? Prieš Izraelio Šventąjį! (2 Karalių 19:22)
Maori, Maori
Ko wai tau i whakorekore na, i kohukohu na? ki a wai tou reo i whakarahia na, tou mata i kake na ki runga? ki te Mea Tapu o Iharaira. (2 Kings 19:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige. (2 Kongebok 19:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Kogozes hanbil, i kogo bluznil? przeciwko komuzes podniósl glos, a wyniosles ku górze oczy swoje? przeciw Swietemu Izraelskiemu. (2 Królewska 19:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel? (2 Reis 19:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A quem insultaste, blasfemaste? Contra quem elevaste arrogantemente a voz e olhaste com desdém? Contra o Santo de Israel! (2 Reis 19:22)
Romanian, Romanian Version
Pe cine ai batjocorit şi ai ocărât tu? Împotriva cui ai ridicat glasul? Şi împotriva cui ţi-ai ridicat ochii? Împotriva Sfântului lui Israel! (2 Împăraţi 19:22)
Russian, koi8r
Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! (4 Царств 19:22)
Russian, Synodal Translation
Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! (4 Царств 19:22)
Spanish, Reina Valera 1989
¿A quién has vituperado y blasfemado? ¿y contra quién has alzado la voz, y levantado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel. (2 Reyes 19:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿A quién has injuriado y a quién has blasfemado? ¿Y contra quién has alzado tu voz, y has alzado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel. (2 Reyes 19:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿A quién has injuriado y a quién has blasfemado? ¿Y contra quién has hablado alto, y has alzado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel. (2 Reyes 19:22)
Swedish, Swedish Bible
vem har du smädat och hädat, och mot vem har du upphävt din röst? Alltför högt har du upplyft dina ögon -- Ja, mot Israels Helige. (2 Kungaboken 19:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sino ang iyong pinulaan at tinungayaw? at laban kanino itinaas mo ang iyong tinig at ipinandilat mo ang iyong mga mata ng mataas? sa makatuwid baga'y laban sa Isang Banal ng Israel. (II Mga Hari 19:22)
Thai, Thai: from KJV
เจ้าเย้ยและกล่าวหยาบช้าต่อผู้ใด เจ้าขึ้นเสียงของเจ้าต่อผู้ใด แล้วเบิ่งตาของเจ้าอย่างเย่อหยิ่งต่อผู้ใด ต่อองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลน่ะซิ (2 พงศ์กษัตริย์ 19:22)
Turkish, Turkish
Sen kimi aşağıladın, kime küfrettin?Kime sesini yükselttin?İsrailin Kutsalına tepeden baktın! (2.KRALLAR 19:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngươi phỉ báng và sỉ nhục ai? Cất tiếng lên cùng ai? Thật ngươi đã trừng con mắt nghịch với Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên! (2 Các Vua 19:22)