〉   7
1 Samuel 4:7
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. (1 Samuel 4:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die F’lishtyne was bang, want hulle het gesê: “God het in die kamp ingekom!” Hulle het ook gesê: “Wee ons, want so iets het nog nie vroeër gebeur nie. (I SAMUEL 4:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Filistejtë u trembën, sepse thonin: "Perëndia erdhi në kamp". Dhe thirrën: "Mjerë ne! Një gjë e tillë nuk ka ndodhur kurrë më parë. (1 i Samuelit 4:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава филистимците се уплашиха, защото казваха: Бог е дошъл в стана. И рекоха: Горко ни! Защото такова нещо не е ставало до сега. (1 Царе 4:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
非 利 士 人 就 惧 怕 起 来 , 说 : 有   神 到 了 他 们 营 中 ; 又 说 : 我 们 有 祸 了 ! 向 来 不 曾 有 这 样 的 事 。 (撒母耳記上 4:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
非 利 士 人 就 懼 怕 起 來 , 說 : 有   神 到 了 他 們 營 中 ; 又 說 : 我 們 有 禍 了 ! 向 來 不 曾 有 這 樣 的 事 。 (撒母耳記上 4:7)
Chinese, 现代标点和合本
非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 (撒母耳記上 4:7)
Chinese, 現代標點和合本
非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。 (撒母耳記上 4:7)
Croatian, Croatian Bible
Tada Filistejce obuze strah jer su govorili: "Bog je došao u tabor!" I povikaše: "Jao nama! Tako nije bilo dosad. (1 Samuelova 4:7)
Czech, Czech BKR
Protož báli se Filistinští, když praveno bylo: Přišel Bůh do vojska jejich; a řekli: Běda nám, nebo nebylo prvé nic k tomu podobného. (1 Samuel 4:7)
Danish, Danish
Da blev Filisterne bange, thi de tænkte: »Gud er kommet i Lejren!« Og de sagde: »Ve os! Sligt er ikke hændet før! (1 Samuel 4:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom vreesden de Filistijnen, want zij zeiden: God is in het leger gekomen. En zij zeiden: Wee ons, want dergelijke is gisteren en eergisteren niet geschied! (1 Samuël 4:7)
English, American King James Version
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore. (1 Samuel 4:7)
English, American Standard Version
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. (1 Samuel 4:7)
English, Darby Bible
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore. (1 Samuel 4:7)
English, English Revised Version
The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before. (1 Samuel 4:7)
English, King James Version
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. (1 Samuel 4:7)
English, New American Standard Bible
The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before. (1 Samuel 4:7)
English, Webster’s Bible
And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore. (1 Samuel 4:7)
English, World English Bible
The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before. (1 Samuel 4:7)
English, Young's Literal Translation
And the Philistines are afraid, for they said, 'God hath come in unto the camp;' and they say, 'Woe to us, for there hath not been like this heretofore. (1 Samuel 4:7)
Esperanto, Esperanto
Kaj la Filisxtoj ektimis, cxar ili diris:Venis Dio en la tendaron. Kaj ili diris:Ve al ni! cxar ne estis tiel antauxe. (1 Samuel 4:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Pelkäsivät Philistealaiset ja sanoivat: Jumala on tullut leiriin. Ja vielä sitte sanoivat: voi meitä! sillä ei se ole ennen niin ollut. (1. Samuelin kirja 4:7)
French, Darby
Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais ete ainsi auparavant. (1 Samuel 4:7)
French, Louis Segond
Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent. (1 Samuel 4:7)
French, Martin 1744
Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait : Dieu est venu au camp; et ils dirent : Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés. (1 Samuel 4:7)
German, Luther 1912
fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden. (1 Samuel 4:7)
German, Modernized
fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden. (1 Samuel 4:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ אֹ֣וי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁם׃ (שמואל א 4:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ אֹ֣וי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁם׃ (שמואל א 4:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Megfélemlének a Filiszteusok, mert mondának: Isten a táborba jött! És mondának: Jaj nékünk! mert nem történt ilyen soha az elõtt. (1 Sámuel 4:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu ketakutanlah orang Filistin, karena katanya: Bahwa Allah sudah datang ke dalam tentara itu. Dan lagi katanya: Wai bagi kita! karena belum pernah jadi yang demikian ini pada kemarin atau pada kemarinnya. (1 Samuel 4:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E i Filistei ebbero paura; perciocchè dicevano: Iddio è venuto nel campo. E dissero: Guai a noi! perciocchè tal cosa non è stata per addietro. (1 Samuele 4:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
E i Filistei ebbero paura, perché dicevano: "Dio e venuto nell’accampamento". Ed esclamarono: "Guai a noi! poiché non era così nei giorni passati. (1 Samuele 4:7)
Japanese, Japanese 1955
ペリシテびとは恐れて言った、「神々が陣営にきたのだ」。彼らはまた言った、「ああ、われわれはわざわいである。このようなことは今までなかった。 (サムエル記上 4:7)
Korean, 개역개정
블레셋 사람이 두려워하여 이르되 신이 진영에 이르렀도다 하고 또 이르되 우리에게 화로다 전날에는 이런 일이 없었도다  (사무엘상 4:7)
Korean, 개역한글
블레셋 사람이 두려워하여 가로되 신이 진에 이르렀도다 하고 또 가로되 우리에게 화로다 전일에는 이런 일이 없었도다 (사무엘상 4:7)
Lithuanian, Lithuanian
Filistinai išsigando, nes sakė: “Dievas atėjo pas juos į stovyklą. Vargas mums, nes anksčiau taip nebuvo! (1 Samuelio 4:7)
Maori, Maori
Na ka wehi nga Pirihitini; i mea hoki, Kua tae te Atua ki roto i te puni. Na ka mea ratou, Aue, te mate mo tatou! kahore hoki he mea penei me tenei i mua ake nei. (1 Samuel 4:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da blev filistrene redde; for de tenkte: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! Sådant har ikke hendt før. (1 Samuel 4:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz zlekli sie Filistynowie, gdyz mówiono: Przyszedl Bóg do obozu ich, i rzekli: Biada nam! bo nie bylo nic takowego przedtem. (1 Samuela 4:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso os filisteus se atemorizaram, porque diziam: Deus veio ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! Tal nunca jamais sucedeu antes. (1 Samuel 4:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
grande temor tomou conta dos filisteus e comentavam entre si: “Deus veio ao acampamento dos hebreus! Ai de nós! Nunca aconteceu algo assim! (1 Samuel 4:7)
Romanian, Romanian Version
Filistenii s-au temut, pentru că au crezut că Dumnezeu venise în tabără. „Vai de noi!”, au zis ei, „căci n-a fost aşa ceva până acum. (1 Samuel 4:7)
Russian, koi8r
И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; (1 Царств 4:7)
Russian, Synodal Translation
И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; (1 Царств 4:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campamento. Y dijeron: !!Ay de nosotros! pues antes de ahora no fue así. (1 Samuel 4:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Dios ha venido al campamento. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! pues antes de ahora no fue así. (1 Samuel 4:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campamento. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! que ayer ni anteayer no fue así. (1 Samuel 4:7)
Swedish, Swedish Bible
När då filistéerna hörde jubelropet, sade de: »Vad betyder detta stora jubelrop i hebréernas läger?» Och de fingo veta att HERRENS ark hade kommit in i lägret. (1 Samuelsboken 4:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga Filisteo ay nangatakot, sapagka't kanilang sinabi, Ang Dios ay pumasok sa kampamento. At kanilang sinabi, Sa aba natin! sapagka't hindi pa nagkakaroon ng ganyang bagay kailan man. (I Samuel 4:7)
Thai, Thai: from KJV
คนฟีลิสเตียก็กลัวเพราะเขากล่าวว่า "พระเจ้าได้เสด็จมาในค่ายแล้ว" และเขากล่าวว่า "วิบัติแก่เราทั้งหลาย เพราะแต่ก่อนไม่เคยเกิดเรื่องอย่างนี้เลย (1 ซามูเอล 4:7)
Turkish, Turkish
korkarak, ‹‹Tanrılar ordugaha gelmiş›› dediler, ‹‹Vay başımıza! Daha önce buna benzer bir olay olmamıştı. (1.SAMUEL 4:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân Phi-li-tin bèn sợ, vì nói rằng: Ðức chúa Trời đã ngự đến trong trại quân. Rồi la rằng: Khốn nạn cho chúng ta thay! Khi trước chẳng hề có xảy ra như vậy! (1 Sa-mu-ên 4:7)