〉   12
1 Kings 20:12
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (1 Kings 20:12)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe hy hierdie boodskap hoor terwyl hy besig was om te drink saam met die konings in die tydelike skuilings, sê hy vir sy diensknegte: “Neem posisie in!” Hulle het posisie ingeneem teen die stad. (I KONINGS 20:12)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur Ben-Hadadi mori këtë përgjigje, ai ndodhej bashkë me mbretërit duke pirë në çadrat, dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Bëhuni gati për mësymje!". Kështu ata u përgatitën për të sulmuar qytetin. (1 i Mbretërve 20:12)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А когато [Венадад] чу тая дума, той и царете, [които бяха с него], пиеха в шатрите; и рече на слугите си: Опълчете се. И те се опълчиха против града. (3 Царе 20:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。 (列王紀上 20:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 , 聽 見 這 話 , 就 對 他 臣 僕 說 : 擺 隊 罷 ! 他 們 就 擺 隊 攻 城 。 (列王紀上 20:12)
Chinese, 现代标点和合本
便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。 (列王紀上 20:12)
Chinese, 現代標點和合本
便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。 (列王紀上 20:12)
Croatian, Croatian Bible
A kad je Ben-Hadad to čuo - upravo je pio s kraljevima pod šatorima - zapovjedi svojim slugama: "Na svoja mjesta!" I oni zauzeše svoje položaje protiv grada. (1 Kraljevima 20:12)
Czech, Czech BKR
I stalo se, když uslyšel tu řeč, (nebo pil on i králové v staních), že řekl služebníkům svým: Přitrhněte. I přitrhli k městu. (1 Královská 20:12)
Danish, Danish
Benhadad modtog Svaret, just som han sad og drak sammen med Kongerne i Løvhytterne; da sagde han til sine Folk: »Til Storm!« Og de gjorde sig rede til at storme Byen. (1 Kongebog 20:12)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als hij dit woord hoorde, daar hij was drinkende, hij en de koningen in de tenten, dat hij zeide tot zijn knechten: Legt aan! En zij legden aan tegen de stad. (1 Koningen 20:12)
English, American King James Version
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (1 Kings 20:12)
English, American Standard Version
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city. (1 Kings 20:12)
English, Darby Bible
And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city. (1 Kings 20:12)
English, English Revised Version
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city. (1 Kings 20:12)
English, King James Version
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (1 Kings 20:12)
English, New American Standard Bible
When Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city. (1 Kings 20:12)
English, Webster’s Bible
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (1 Kings 20:12)
English, World English Bible
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city. (1 Kings 20:12)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass at the hearing of this word -- and he is drinking, he and the kings, in the booths -- that he saith unto his servants, 'Set yourselves;' and they set themselves against the city. (1 Kings 20:12)
Esperanto, Esperanto
Kiam Ben-Hadad auxdis tiujn vortojn, dum li kaj la regxoj estis drinkantaj en la tendoj, li diris al siaj servantoj:Arangxu vin. Kaj ili arangxis sin kontraux la urbo. (1 Reĝoj 20:12)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuin hän sen kuuli, kuningasten kanssa juodessansa majassa, sanoi hän palvelioillensa: valmistakaat teitänne. Ja he valmistavat heitänsä kaupunkia vastaan. (1. Kuningasten kirja 20:12)
French, Darby
Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il etait à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs: Placez-vous. Et ils se rangerent contre la ville. (1 Rois 20:12)
French, Louis Segond
Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. (1 Rois 20:12)
French, Martin 1744
Et il arriva qu'aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville. (1 Rois 20:12)
German, Luther 1912
Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schickt euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. (1 Reis 20:12)
German, Modernized
Da das Benhadad hörete und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. (1 Reis 20:12)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכֹּ֑ות וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃ (מלכים א 20:12)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכֹּ֑ות וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃ (מלכים א 20:12)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Meghallván pedig ezt a választ, mikor õ ivott a királyokkal a sátorokban, monda az õ szolgáinak: Vegyétek körül a várost! És azok körülvevék azt. (1 Királyok 20:12)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, demi didengar raja Benhadad akan kata ini sementara ia duduk santap sehidangan dengan segala raja-raja itu dalam kemah besar, maka titahnya kepada hamba-hambanya: Langgarlah olehmu! Maka dilanggarnyalah akan negeri itu. (1 Raja-raja 20:12)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quando Ben-hadad ebbe intesa quella risposta, bevendo, insieme con quei re, nelle tende, disse a’ suoi servitori: Mettetevi in ordine. Ed essi si misero in ordine contro alla città. (1 Re 20:12)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quando Ben-Hadad ricevette quella risposta era a bere coi re sotto i frascati; e disse ai suoi servi: "Disponetevi in ordine!" E quelli si disposero ad attaccar la città. (1 Re 20:12)
Japanese, Japanese 1955
ベネハダデは仮小屋で、王たちと酒を飲んでいたが、この事を聞いて、その家来たちに言った、「戦いの備えをせよ」。彼らは町にむかって戦いの備えをした。 (列王紀上 20:12)
Korean, 개역개정
그 때에 벤하닷이 왕들과 장막에서 마시다가 이 말을 듣고 그의 신하들에게 이르되 너희는 진영을 치라 하매 곧 성읍을 향하여 진영을 치니라  (열왕기상 20:12)
Korean, 개역한글
벤하닷이 왕들과 장막에서 마시다가 이 말을 듣고 그 신복에게 이르되 너희는 진을 베풀라 하매 곧 성을 향하여 진을 베푸니라 (열왕기상 20:12)
Lithuanian, Lithuanian
Kai išgirdo šitą atsakymą, Ben Hadadas puotavo su karaliais palapinėje. Jis įsakė savo tarnams pasiruošti, ir tie išsirikiavo kovai prieš miestą. (1 Karalių 20:12)
Maori, Maori
I te rongonga o Peneharara i tenei kupu, i a ia e inu ana, ratou ko nga kingi i roto i nga teneti, ka mea ia ki ana tangata, Whakatikaia a koutou ngohi. Na whakatikaia ana a ratou ngohi hei whawhai ki te pa. (1 Kings 20:12)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da Benhadad hørte dette svar, mens han selv og kongene satt og drakk i løvhyttene, sa han til sine menn: Still eder op! Og de stilte sig op imot byen. (1 Kongebok 20:12)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy Benadad uslyszal to slowo, (a on w tenczas z królmi pil w namiotach,)rzekl do slug swych: Ruszcie sie. I ruszyli sie ku miastu. (1 Królewska 20:12)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade. (1 Reis 20:12)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Quando Ben-Hadade recebeu esta resposta, ele estava bebendo com os reis de sua coalizão nas tendas, e ordenou aos seus oficiais: “Preparai-vos para a guerra!” E eles prontamente se prepararam para atacar Samaria. (1 Reis 20:12)
Romanian, Romanian Version
Când a primit Ben-Hadad răspunsul acesta, stătea la băut cu împăraţii în corturi şi a zis slujitorilor lui: „Pregătiţi-vă!” Şi ei s-au pregătit de năvală împotriva cetăţii. (1 Împăraţi 20:12)
Russian, koi8r
Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. (3 Царств 20:12)
Russian, Synodal Translation
Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. (3 Царств 20:12)
Spanish, Reina Valera 1989
Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Disponeos. Y ellos se dispusieron contra la ciudad. (1 Reyes 20:12)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando Benadad oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Tomad posiciones. Y ellos tomaron posiciones contra la ciudad. (1 Reyes 20:12)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Poned. Y ellos se pusieron contra la ciudad. (1 Reyes 20:12)
Swedish, Swedish Bible
Så snart Ben-Hadad hörde detta svar, där han satt och drack med konungarna i lägerhyddorna, sade han till sina tjänare: »Gören eder redo.» Och de gjorde sig redo till att angripa staden. (1 Kungaboken 20:12)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, nang marinig ni Ben-adad ang pasugong ito, sa paraang siya'y umiinom, siya, at ang mga hari sa mga kulandong, na kaniyang sinabi sa kaniyang mga lingkod, Magsihanay kayo. At sila'y nagsihanay laban sa bayan. (I Mga Hari 20:12)
Thai, Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อเบนฮาดัดได้ยินข่าวนี้ขณะที่ดื่มอยู่กับบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่ในทับอาศัย ท่านก็สั่งข้าราชการของท่านว่า "จงเข้าประจำที่" และเขาทั้งหลายก็เข้าประจำที่เพื่อต่อสู้กับเมืองนั้น (1 พงศ์กษัตริย์ 20:12)
Turkish, Turkish
Ben-Hadat bunu duyduğunda, kendisini destekleyen krallarla birlikte çadırda içki içiyordu. Hemen adamlarına buyruk verdi: ‹‹Saldırıya hazırlanın.›› Böylece Samiriyeye karşı saldırı hazırlıklarına giriştiler. (1.KRALLAR 20:12)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bên-Ha-đáp đương uống rượu với các vua trong trại, vừa nghe được các lời này, thì nói cùng các đầy tớ mình rằng: Hãy dàn trận đi. Chúng bèn dàn trận đặng hãm đánh thành. (1 Các Vua 20:12)