〉   28
1 Kings 18:28
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. (1 Kings 18:28)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het met ’n harde stem geroep en hulleself volgens hul tradisie met swaarde en spiese gesny tot die bloed uit hulle gespuit het. (I KONINGS 18:28)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe kështu ata filluan të ulërijnë më fort dhe të priten me shpata dhe shtiza sipas zakoneve që kishin, deri sa të kullonin gjak. (1 i Mbretërve 18:28)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И те викаха със силен глас и режеха се според обичая си с мечове и с ножове, догде бликна кръв от тях. (3 Царе 18:28)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 大 声 求 告 , 按 着 他 们 的 规 矩 , 用 刀 枪 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 体 流 血 。 (列王紀上 18:28)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 大 聲 求 告 , 按 著 他 們 的 規 矩 , 用 刀 槍 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 體 流 血 。 (列王紀上 18:28)
Chinese, 现代标点和合本
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割自刺,直到身体流血。 (列王紀上 18:28)
Chinese, 現代標點和合本
他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割自刺,直到身體流血。 (列王紀上 18:28)
Croatian, Croatian Bible
A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv. (1 Kraljevima 18:28)
Czech, Czech BKR
Takž křičeli hlasem velikým, a bodli se vedlé obyčeje svého nožíky a špicemi, tak až se krví polívali. (1 Královská 18:28)
Danish, Danish
Da raabte de højt, og som de havde for Skik, saarede de deres Legemer med Sværd og Spyd, til Blodet flød ned ad dem. (1 Kongebog 18:28)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven met messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten. (1 Koningen 18:28)
English, American King James Version
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them. (1 Kings 18:28)
English, American Standard Version
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. (1 Kings 18:28)
English, Darby Bible
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them. (1 Kings 18:28)
English, English Revised Version
They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them. (1 Kings 18:28)
English, King James Version
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. (1 Kings 18:28)
English, New American Standard Bible
So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them. (1 Kings 18:28)
English, Webster’s Bible
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. (1 Kings 18:28)
English, World English Bible
They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them. (1 Kings 18:28)
English, Young's Literal Translation
And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them; (1 Kings 18:28)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili kriis per lauxta vocxo, kaj pikis sin laux sia kutimo per glavoj kaj lancoj, gxis sango versxigxis sur ili. (1 Reĝoj 18:28)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja he huusivat suurella äänellä, ja viileskelivät itsiänsä veitsillä ja naskaleilla tavallansa, niin että he verta tiukkuivat. (1. Kuningasten kirja 18:28)
French, Darby
Et ils crierent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des epees et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. (1 Rois 18:28)
French, Louis Segond
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. (1 Rois 18:28)
French, Martin 1744
Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux. (1 Rois 18:28)
German, Luther 1912
Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. (1 Reis 18:28)
German, Modernized
Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging. (1 Reis 18:28)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּקֹ֣ול גָּדֹ֔ול וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָבֹ֖ות וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃ (מלכים א 18:28)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּקֹ֣ול גָּדֹ֔ול וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָבֹ֖ות וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃ (מלכים א 18:28)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És [elkezdtek] hangosan kiabálni és az õ szokásuk szerint késekkel és borotvákkal metélték magokat, míg csak ki nem csordult a vérök. (1 Királyok 18:28)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu berserulah mereka itu dengan suara yang lebih nyaring dan ditoreh-torehkannya dirinya dengan pisau dan dengan dabus, seperti adatnya, sehingga berlumurlah mereka itu dengan darah. (1 Raja-raja 18:28)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Essi adunque gridavano con gran voce, e si facevano delle talgliature, secondo il lor costume, con coltelli, e con lancette, fino a spandersi il sangue addosso. (1 Re 18:28)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quelli si misero a gridare a gran voce, e a farsi delle incisioni addosso, secondo il loro costume, con delle spade e delle picche, finché grondavan sangue. (1 Re 18:28)
Japanese, Japanese 1955
そこで彼らは大声に呼ばわり、彼らのならわしに従って、刀とやりで身を傷つけ、血をその身に流すに至った。 (列王紀上 18:28)
Korean, 개역개정
이에 그들이 큰 소리로 부르고 그들의 규례를 따라 피가 흐르기까지 칼과 창으로 그들의 몸을 상하게 하더라  (열왕기상 18:28)
Korean, 개역한글
이에 저희가 큰 소리로 부르고 그 규례를 따라 피가 흐르기까지 칼과 창으로 그 몸을 상하게 하더라 (열왕기상 18:28)
Lithuanian, Lithuanian
Jie šaukė garsiai ir, kaip buvo įpratę, raižėsi peiliais iki kraujo. (1 Karalių 18:28)
Maori, Maori
Na nui atu to ratou reo ki te karanga, ka haehae i a ratou ki te maripi, ki te oka, ko ta ratou tikanga hoki ia, a tarere noa nga toto ki runga ki a ratou. (1 Kings 18:28)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da ropte de ennu høiere og flengte sig, som det var deres vis, med sverd og spyd, til blodet rant nedover dem. (1 Kongebok 18:28)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak wolali glosem wielkim, i rzezali sie wedlug zwyczaju swego nozami i wlóczenkami, az sie krwia oblewali. (1 Królewska 18:28)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si. (1 Reis 18:28)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E mais eles gritavam e clamavam, e, conforme o seu costume religioso, se retalhavam com facas e com lanças afiadas, até escorrer sangue de seus corpos. (1 Reis 18:28)
Romanian, Romanian Version
Ei au strigat tare şi, după obiceiul lor, şi-au făcut tăieturi cu săbiile şi cu suliţele, până ce a curs sânge pe ei. (1 Împăraţi 18:28)
Russian, koi8r
И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. (3 Царств 18:28)
Russian, Synodal Translation
И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. (3 Царств 18:28)
Spanish, Reina Valera 1989
Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos. (1 Reyes 18:28)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos. (1 Reyes 18:28)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta cubrirse de sangre. (1 Reyes 18:28)
Swedish, Swedish Bible
Då ropade de ännu högre och ristade sig, såsom deras sed var, med svärd och spjut, så att blodet kom ut på dem. (1 Kungaboken 18:28)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y nagsisigaw ng malakas, at sila'y nagsipagkudlit ayon sa kanilang kaugalian ng sundang at mga sibat, hanggang sa bumuluwak ang dugo sa kanila. (I Mga Hari 18:28)
Thai, Thai: from KJV
เขาทั้งหลายก็ร้องเสียงดัง และเชือดเฉือนตัวเองตามธรรมเนียมของเขาด้วยมีดและหลาว จนโลหิตไหลพุ่งออกมาตามตัว (1 พงศ์กษัตริย์ 18:28)
Turkish, Turkish
Böylece yüksek sesle bağırdılar. Adetleri uyarınca, kılıç ve mızraklarla kanlarını akıtıncaya dek bedenlerini yaraladılar. (1.KRALLAR 18:28)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, chúng kêu lớn tiếng; và theo thói lệ họ, lấy gươm giáo gạch vào mình cho đến chừng máu chảy ra. (1 Các Vua 18:28)