〉   3
Ruth 4:3
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: (Ruth 4:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en hy sê vir die naby familie: “Na’omi verkoop aan my die stuk grond wat aan ons broer Elimelekh behoort het, (RUT 4:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj Boazi i tha atij që kishte të drejtën e shpengimit: "Naomi, që u kthye nga vendi i Moabit, ka shitur pjesën e tokës që i përkiste vëllait tonë Elimelek. (Ruthi 4:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
После рече на сродника: Ноемин, която се върна от Моавската земя, продава нивата, дела, който принадлежеше на брата ни Елимелеха; (Рут 4:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
波 阿 斯 对 那 至 近 的 亲 属 说 : 从 摩 押 地 回 来 的 拿 俄 米 , 现 在 要 卖 我 们 族 兄 以 利 米 勒 的 那 块 地 ; (路得記 4:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
波 阿 斯 對 那 至 近 的 親 屬 說 : 從 摩 押 地 回 來 的 拿 俄 米 , 現 在 要 賣 我 們 族 兄 以 利 米 勒 的 那 塊 地 ; (路得記 4:3)
Chinese, 现代标点和合本
波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 (路得記 4:3)
Chinese, 現代標點和合本
波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地。 (路得記 4:3)
Croatian, Croatian Bible
Zatim reče skrbniku: "Noemi, koja se vratila s Moapskih polja, htjela bi prodati ono zemlje našega brata Elimeleka. (Ruta 4:3)
Czech, Czech BKR
Tedy řekl příbuznému tomu: Díl pole, kteréž bylo bratra našeho Elimelecha, prodala Noémi, kteráž se navrátila z krajiny Moábské. (Rút 4:3)
Danish, Danish
Da sagde han til Løseren: »Den Marklod, som tilhørte vor Slægtning Elimelek, vil No'omi, der er kommet tilbage fra Moab, sælge. (Rut 4:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij tot dien losser: Het stuk lands, dat van onzen broeder Elimelech was, heeft Naomi, die uit der Moabieten land wedergekomen is, verkocht; (Ruth 4:3)
English, American King James Version
And he said to the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: (Ruth 4:3)
English, American Standard Version
And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's: (Ruth 4:3)
English, Darby Bible
And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's. (Ruth 4:3)
English, English Revised Version
He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. (Ruth 4:3)
English, King James Version
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: (Ruth 4:3)
English, New American Standard Bible
Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech. (Ruth 4:3)
English, Webster’s Bible
And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: (Ruth 4:3)
English, World English Bible
He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. (Ruth 4:3)
English, Young's Literal Translation
And he saith to the redeemer, 'A portion of the field which is to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab; (Ruth 4:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris al la parenco:Tiun parcelon de la kampo, kiu apartenis al nia frato Elimelehx, vendas Naomi, kiu revenis el la lando de Moab; (Rut 4:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin sanoi hän perilliselle: sitä maan kappaletta, joka oli meidän veljellämme EliMelekillä, kaupitsee Noomi, joka on tullut Moabilaisten maalta. (Ruut 4:3)
French, Darby
Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la piece de terre qui etait à notre frere Elimelec. (Ruth 4:3)
French, Louis Segond
Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. (Ruth 4:3)
French, Martin 1744
Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec. (Ruth 4:3)
German, Luther 1912
Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. (Rute 4:3)
German, Modernized
Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Land der Moabiter wiederkommen ist, beut feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. (Rute 4:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃ (רות 4:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃ (רות 4:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És õ monda a legközelebbi rokonnak: Azt a darab szántóföldet, mely a mi atyánkfiáé, Eliméleké volt, eladja Naómi, a ki haza jött a Moáb mezejérõl. (Ruth 4:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah itu maka katanya kepada penebus itu: Adapun sepotong tanah yang Elimelekh, saudara kita, punya, ia itu sudah dijual oleh Naomi, yang telah kembali dari negeri orang Moab. (Rut 4:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi Booz disse a colui che avea la ragion della consanguinità: Naomi, ch’è ritornata dalle contrade di Moab, ha venduta la possessione del campo, ch’era di Elimelec, nostro fratello; (Rut 4:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi Boaz disse a colui che avea il diritto di riscatto: "Naomi, ch’è tornata dalle campagne di Moab, mette in vendita la parte di terra che apparteneva ad Elimelec nostro fratello. (Rut 4:3)
Japanese, Japanese 1955
ボアズは親戚の人に言った、「モアブの地から帰ってきたナオミは、われわれの親族エリメレクの地所を売ろうとしています。 (ルツ記 4:3)
Korean, 개역개정
보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 팔려 하므로  (룻기 4:3)
Korean, 개역한글
보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 관할하므로 (룻기 4:3)
Lithuanian, Lithuanian
Ir jis kalbėjo giminaičiui: “Noomė, kuri grįžo iš Moabo krašto, parduoda lauką, priklausiusį mūsų broliui Elimelechui. (Rūtos 4:3)
Maori, Maori
Na ka mea ia ki taua whanaunga tata, E hokona ana e Naomi, i haere mai nei i te whenua o Moapa, te wahi o te mara i to tatou tuakana, i a Erimereke: (Ruth 4:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Derefter sa han til løseren: Den aker som tilhørte vår bror Elimelek, har No'omi solgt, hun som er kommet tilbake fra Moabs land. (Rut 4:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zatem rzekl onemu powinowatemu: Dzial roli, który byl brata naszego Elimelecha, sprzedala Noemi, która sie wrócila z ziemi Moabskiej. (Rut 4:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo. (Rute 4:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então declarou ao homem que tinha primeiro o direito de resgate: “Noemi, aquela nossa parente que voltou dos campos de Moabe, quer vender a parte do terreno que pertencia a nosso irmão Elimeleque. (Rute 4:3)
Romanian, Romanian Version
Apoi a zis celui ce avea drept de răscumpărare: „Naomi, întorcându-se din ţara Moabului, a vândut bucata de pământ care era a fratelui nostru Elimelec. (Rut 4:3)
Russian, koi8r
И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; (Руфь 4:3)
Russian, Synodal Translation
И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полейМоавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; (Руфь 4:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Luego dijo al pariente: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec. (Rut 4:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Luego dijo al pariente redentor: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec; (Rut 4:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo al redentor: Una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab; (Rut 4:3)
Swedish, Swedish Bible
Sedan sade han till bördemannen: »Det åkerstycke som tillhörde vår broder Elimelek har Noomi sålt, hon som kom tillbaka från Moabs land. (Rut 4:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa malapit na kamaganak, Ipinagbibili ni Noemi, na bumalik na galing sa lupain ng Moab, ang bahagi ng lupa, na naging sa ating kapatid na kay Elimelech: (Ruth 4:3)
Thai, Thai: from KJV
ท่านจึงพูดกับญาติสนิทที่ถัดมานั้นว่า "นาซึ่งเป็นส่วนของเอลีเมเลคญาติของเรานั้น นาโอมีผู้ที่กลับมาจากแผ่นดินโมอับอยากจะขายเสีย (นางรูธ 4:3)
Turkish, Turkish
Boaz, yakın akrabadan olan adama şöyle dedi: ‹‹Moav topraklarından dönmüş olan Naomi, akrabamız Elimelekin tarlasını satıyor. (RUT 4:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, Bô-ô nói cùng người có quyền chuộc sản nghiệp rằng: Na-ô-mi ở Mô-áp trở về, rao bán miếng đất của Ê-li-mê-léc, anh chúng ta. (Ru-tơ 4:3)