Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!" (Ruta 2:16)
Czech, Czech BKR
Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí. (Rút 2:16)
Danish, Danish
I kan ogsaa trække nogle Aks ud af Knipperne til hende og lade dem ligge, saa hun kan sanke dem op, og I maa ikke skænde paa hende!« (Rut 2:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet. (Ruth 2:16)
English, American King James Version
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. (Ruth 2:16)
English, American Standard Version
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not. (Ruth 2:16)
English, Darby Bible
And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not. (Ruth 2:16)
English, English Revised Version
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her." (Ruth 2:16)
English, King James Version
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. (Ruth 2:16)
English, New American Standard Bible
"Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her." (Ruth 2:16)
English, Webster’s Bible
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. (Ruth 2:16)
English, World English Bible
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her." (Ruth 2:16)
English, Young's Literal Translation
and also ye do surely cast to her of the handfuls -- and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.' (Ruth 2:16)
Esperanto, Esperanto
kaj vi ankaux sxajnigu al sxi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al sxi, ke sxi kolektu ilin, kaj ne riprocxu sxin. (Rut 2:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko! (Ruut 2:16)
French, Darby
et vous tirerez aussi pour elle quelques epis des poignees, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas. (Ruth 2:16)
French, Louis Segond
et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. (Ruth 2:16)
French, Martin 1744
Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l'en] censurerez point. (Ruth 2:16)
German, Luther 1912
Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. (Rute 2:16)
German, Modernized
Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum. (Rute 2:16)
Sõt húzogassatok ki néki a kévékbõl is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok õt. (Ruth 2:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
melainkan terkadang-kadang cecerkanlah segenggam-segenggam, dan biarkanlah dia, supaya ia itu dipungut olehnya, dan jangan kamu gusar akan dia. (Rut 2:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate. (Rut 2:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!" (Rut 2:16)
또 그를 위하여 곡식 다발에서 조금씩 뽑아 버려서 그에게 줍게 하고 꾸짖지 말라 하니라 (룻기 2:16)
Korean, 개역한글
또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라 하니라 (룻기 2:16)
Lithuanian, Lithuanian
Iš pėdų tyčiomis ištraukite ir palikite jai, kad galėtų rinkti; nedrauskite jai”. (Rūtos 2:16)
Maori, Maori
Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria. (Ruth 2:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne. (Rut 2:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Owszem umyslnie upuszczajcie jej z snopów, a zostawiajcie, aby zbierala, a nie fukajcie na nia. (Rut 2:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais. (Rute 2:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao contrário, quando estiverdes colhendo, separai algumas espigas dos feixes e deixai que caiam a fim de que ela possa recolher e não a censureis!” (Rute 2:16)
Romanian, Romanian Version
şi chiar voi să-i scoateţi din snopi câteva spice; s-o lăsaţi să culeagă spice şi să n-o înfruntaţi.” (Rut 2:16)
Russian, koi8r
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. (Руфь 2:16)
Russian, Synodal Translation
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. (Руфь 2:16)
Spanish, Reina Valera 1989
y dejaréis también caer para ella algo de los manojos, y lo dejaréis para que lo recoja, y no la reprendáis. (Rut 2:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y dejad caer algunos de los manojos, y la dejaréis que los recoja, y no la reprendáis. (Rut 2:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. (Rut 2:16)
Swedish, Swedish Bible
Ja, I mån till och med draga ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga, så att hon får plocka upp dem, och ingen må banna henne därför.» (Rut 2:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ihugot din ninyo siya ng ilan sa mga bigkis, at iwan ninyo at pamulutin niya, at huwag ninyong hiyain siya. (Ruth 2:16)