〉   15
Ruth 1:15
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. (Ruth 1:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Haar skoonmoeder sê vir haar: “Let op, jou skoonsuster het omgedraai na haar volk en na haar familie toe; gaan terug agter jou skoonsuster aan!” (RUT 1:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!". (Ruthi 1:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава рече Ноемин: Ето, етърва ти се върна при людете си и при боговете си; върни се и ти подир етърва си. (Рут 1:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 ! (路得記 1:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 ! (路得記 1:15)
Chinese, 现代标点和合本
拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!” (路得記 1:15)
Chinese, 現代標點和合本
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」 (路得記 1:15)
Croatian, Croatian Bible
Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!" (Ruta 1:15)
Czech, Czech BKR
Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní. (Rút 1:15)
Danish, Danish
Da sagde hun: »Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og sin Gud; vend du ogsaa tilbage og følg din Svigerinde!« (Rut 1:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na. (Ruth 1:15)
English, American King James Version
And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. (Ruth 1:15)
English, American Standard Version
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. (Ruth 1:15)
English, Darby Bible
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. (Ruth 1:15)
English, English Revised Version
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law." (Ruth 1:15)
English, King James Version
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. (Ruth 1:15)
English, New American Standard Bible
Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law." (Ruth 1:15)
English, Webster’s Bible
And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. (Ruth 1:15)
English, World English Bible
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law." (Ruth 1:15)
English, Young's Literal Translation
And she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' (Ruth 1:15)
Esperanto, Esperanto
Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino. (Rut 1:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa! (Ruut 1:15)
French, Darby
Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournee vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en apres ta belle-soeur. (Ruth 1:15)
French, Louis Segond
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. (Ruth 1:15)
French, Martin 1744
Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur. (Ruth 1:15)
German, Luther 1912
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. (Rute 1:15)
German, Modernized
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. (Rute 1:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ (רות 1:15)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ (רות 1:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Õ pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az õ népéhez, és az õ isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után. (Ruth 1:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Naomi: Lihatlah olehmu bahwa iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya; baiklah engkaupun pulang mengikut iparmu. (Rut 1:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata. (Rut 1:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!" (Rut 1:15)
Japanese, Japanese 1955
そこでナオミは言った、「ごらんなさい。あなたの相嫁は自分の民と自分の神々のもとへ帰って行きました。あなたも相嫁のあとについて帰りなさい」。 (ルツ記 1:15)
Korean, 개역개정
나오미가 또 이르되 보라 네 동서는 그의 백성과 그의 신들에게로 돌아가나니 너도 너의 동서를 따라 돌아가라 하니  (룻기 1:15)
Korean, 개역한글
나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라 (룻기 1:15)
Lithuanian, Lithuanian
Noomė tarė: “Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu”. (Rūtos 1:15)
Maori, Maori
Na ka mea ia, Nana, kua hoki tou taokete ki tona iwi, ki ona atua: hoki atu, whaia tou taokete. (Ruth 1:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne! (Rut 1:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Do której Noemi rzekla: Oto sie wrócila powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wrócze sie i ty za powinna swoja. (Rut 1:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada. (Rute 1:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Noemi a aconselhou: “Olha, tua cunhada voltou para junto do seu povo e para seu deus; volta também com ela!” (Rute 1:15)
Romanian, Romanian Version
Naomi a zis către Rut: „Iată, cumnata ta s-a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnata ta.” (Rut 1:15)
Russian, koi8r
[Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. (Руфь 1:15)
Russian, Synodal Translation
Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. (Руфь 1:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. (Rut 1:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. (Rut 1:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. (Rut 1:15)
Swedish, Swedish Bible
Då sade hon: »Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och till sin gud; vänd ock du tillbaka och följ din svägerska.» (Rut 1:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya, Narito, ang iyong hipag ay bumalik na sa kaniyang bayan, at sa kaniyang dios; bumalik kang sumunod sa iyong hipag. (Ruth 1:15)
Thai, Thai: from KJV
นาโอมีจึงว่า "ดูเถิด พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขาและหาพระของเขาแล้ว จงกลับไปตามพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด" (นางรูธ 1:15)
Turkish, Turkish
Naomi Ruta, ‹‹Bak, eltin kendi halkına, kendi ilahına dönüyor. Sen de onun ardından git›› dedi. (RUT 1:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ rằng: Nầy, chị con đã trở về quê hương và thần của nó; con hãy trở về theo nó đi. (Ru-tơ 1:15)