Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (Romans 4:18)
Hy het verby enige hoop vertrou dat hy vader sou word van baie nasies volgens wat gesê is: “Soveel sal jou nageslag wees.” (ROMEINE 4:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''. (Romakëve 4:18)
[Авраам], надявайки се без [да има причина за] надежда, повярва, за да стане отец на много народи, според реченото: "Толкова ще бъде твоето потомство". (Яков 4:18)
U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. (Rimljanima 4:18)
Czech, Czech BKR
Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský. (Římanům 4:18)
Danish, Danish
Og han troede imod Haab med Haab paa, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: »Saaledes skal din Sæd være;« (Romerne 4:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen. (Romeinen 4:18)
English, American King James Version
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. (Romans 4:18)
English, American Standard Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. (Romans 4:18)
English, Darby Bible
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be: (Romans 4:18)
English, English Revised Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be." (Romans 4:18)
English, King James Version
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (Romans 4:18)
English, New American Standard Bible
In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE." (Romans 4:18)
English, Webster’s Bible
Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. (Romans 4:18)
English, World English Bible
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be." (Romans 4:18)
English, Young's Literal Translation
Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall thy seed be;' (Romans 4:18)
Esperanto, Esperanto
Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro de multe da popoloj, laux la diritajxo:Tiel estos via idaro. (Romanoj 4:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman. (Roomalaiskirje 4:18)
French, Darby
-qui, contre esperance, crut avec esperance, pour devenir pere de plusieurs nations, selon ce qui a ete dit: Ainsi sera ta semence. (Romains 4:18)
French, Louis Segond
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. (Romains 4:18)
French, Martin 1744
Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. (Romains 4:18)
German, Luther 1912
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein." (Romanos 4:18)
German, Modernized
Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein. (Romanos 4:18)
A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod. (Róma 4:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena tatkala Ibrahim sudah hilang pengharapan, maka ia sudah harap juga dengan iman, yang ia menjadi bapa kepada beberapa banyak bangsa, sebagaimana yang difirmankan: Bahwa demikianlah akan jadi benihmu kelak. (Roma 4:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. (Romani 4:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. (Romani 4:18)
아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심이라 (로마서 4:18)
Korean, 개역한글
아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라 (로마서 4:18)
Lithuanian, Lithuanian
Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”. (Romiečiams 4:18)
Maori, Maori
Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau. (Romans 4:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli; (Romerne 4:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieje uwierzyl, ze sie stanie ojcem wielu narodów wedlug tego, co mu powiedziano: Tak bedzie nasienie twoje. (Rzymian 4:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência. (Romanos 4:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Abraão, crendo, esperou contra todos os prognósticos desfavoráveis, tornando-se, assim, pai de muitas nações, como ficou registrado a seu respeito: “Assim será a sua descendência”. (Romanos 4:18)
Romanian, Romanian Version
Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, după cum i se spusese: „Aşa va fi sămânţa ta.” (Romani 4:18)
Russian, koi8r
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. (Римлянам 4:18)
Russian, Synodal Translation
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое". (Римлянам 4:18)
Spanish, Reina Valera 1989
El creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le había dicho: Así será tu descendencia. (Romanos 4:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. (Romanos 4:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. (Romanos 4:18)
Swahili, Swahili NT
Abrahamu aliamini na kutumaini ingawa hali yenyewe ilikuwa bila matumaini, na hivyo amekuwa baba wa mataifa mengi kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Wazao wako watakuwa wengi kama nyota!" (Warumi 4:18)
Swedish, Swedish Bible
Och där ingen förhoppning fanns, där hoppades han ändå och trodde; och han kunde så bliva »en fader till många folk», efter vad som var förutsagt: »Så skall din säd bliva.» (Romabrevet 4:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi. (Mga Taga-Roma 4:18)
İbrahim umutsuz bir durumdayken birçok ulusun babası olacağına umutla iman etti. ‹‹Senin soyun böyle olacak›› sözüne güveniyordu. (ROMALILAR 4:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy. (Rô-ma 4:18)