〉   12
Romans 3:12
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (Romans 3:12)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het almal saam afgewyk en is verwerp. Daar is niemand wat goed doen nie, nie een nie.’ ‘Die gif van Mitzrayitiese kobras is onder hulle lippe.’ (ROMEINE 3:12)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Të gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një. (Romakëve 3:12)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един". (Яков 3:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。 (羅馬書 3:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。 (羅馬書 3:12)
Chinese, 现代标点和合本
都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。 (羅馬書 3:12)
Chinese, 現代標點和合本
都是偏離正路,一同變為無用;沒有行善的,連一個也沒有。 (羅馬書 3:12)
Croatian, Croatian Bible
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema. (Rimljanima 3:12)
Czech, Czech BKR
Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho. (Římanům 3:12)
Danish, Danish
alle ere afvegne, til Hobe ere de blevne uduelige, der er ingen, som øver Godhed, der er end ikke een.« (Romerne 3:12)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe. (Romeinen 3:12)
English, American King James Version
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one. (Romans 3:12)
English, American Standard Version
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: (Romans 3:12)
English, Darby Bible
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: (Romans 3:12)
English, English Revised Version
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one." (Romans 3:12)
English, King James Version
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (Romans 3:12)
English, New American Standard Bible
ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE." (Romans 3:12)
English, Webster’s Bible
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. (Romans 3:12)
English, World English Bible
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one." (Romans 3:12)
English, Young's Literal Translation
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. (Romans 3:12)
Esperanto, Esperanto
CXiuj devojigxis, cxiuj senutiligxis; Ekzistas neniu, kiu faras bonon, ne ecx unu; (Romanoj 3:12)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään. (Roomalaiskirje 3:12)
French, Darby
ils se sont tous detournes, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonte, il n'y en a pas meme un seul; (Romains 3:12)
French, Louis Segond
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; (Romains 3:12)
French, Martin 1744
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. (Romains 3:12)
German, Luther 1912
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Romanos 3:12)
German, Modernized
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. (Romanos 3:12)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12)
Hebrew, Hebrew And Greek
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. (- 3:12)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is. (Róma 3:12)
Indonesian, Terjemahan Lama
sekalian mereka itu sudah menyimpang ke lain, sekaliannya itu menjadi sia-sia; tiadalah seorang yang berbuat kebajikan, bahkan, seorang pun tidak; (Roma 3:12)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno. (Romani 3:12)
Italian, Riveduta Bible 1927
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. (Romani 3:12)
Japanese, Japanese 1955
すべての人は迷い出て、ことごとく無益なものになっている。善を行う者はいない、ひとりもいない。 (ローマ人への手紙 3:12)
Korean, 개역개정
다 치우쳐 함께 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다  (로마서 3:12)
Korean, 개역한글
다 치우쳐 한가지로 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다 (로마서 3:12)
Lithuanian, Lithuanian
Visi paklydo ir tapo netikusiais; nėra kas darytų gera, nėra nė vieno! (Romiečiams 3:12)
Maori, Maori
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi. (Romans 3:12)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste. (Romerne 3:12)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wszyscy sie odchylili, wespól sie stali nieuzytecznymi, nie masz kto by czynil dobre, nie masz az do jednego. (Rzymian 3:12)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só. (Romanos 3:12)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que pratique o bem, não existe uma só pessoa. (Romanos 3:12)
Romanian, Romanian Version
Toţi s-au abătut şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar. (Romani 3:12)
Russian, koi8r
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. (Римлянам 3:12)
Russian, Synodal Translation
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. (Римлянам 3:12)
Spanish, Reina Valera 1989
Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. (Romanos 3:12)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. (Romanos 3:12)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno; (Romanos 3:12)
Swahili, Swahili NT
Wote wamepotoka wote wamekosa; hakuna atendaye mema, hakuna hata mmoja. (Warumi 3:12)
Swedish, Swedish Bible
Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda. (Romabrevet 3:12)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa: (Mga Taga-Roma 3:12)
Thai, Thai: from KJV
เขาทุกคนหลงทางไปหมด เขาทั้งปวงเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี ไม่มีเลย (หนังสือโรม 3:12)
Turkish, Turkish
Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!›› (ROMALILAR 3:12)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không. (Rô-ma 3:12)