And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (Revelation 20:11)
Ek het ’n groot wit troon gesien en Hom wat daarop sit, voor Wie se Teenwoordigheid die aarde en die hemel weggevlug het en daar is geen plek vir hulle gevind nie. (OPENBARING 20:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj pashë një fron të madh të bardhë dhe atë që ulej mbi të, nga prania e të cilit iku dheu dhe qielli, dhe nuk u gjet vënd për ata. (Zbulesa 20:11)
След това видях един голям бял престол и Онзи, Който седеше на него, от Чието лице побягнаха земята и небето, че не се намери място за тях. (Откровение 20:11)
I vidjeh veliko bijelo prijestolje i Onoga što sjede na nj: pred licem njegovim pobježe zemlja i nebo; ni mjesta im se više ne nađe. (Otkrivenje 20:11)
Czech, Czech BKR
I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno. (Zjevení 20:11)
Danish, Danish
Og jeg saa en stor, hvid Trone og ham, som sad derpaa; for hans Aasyn flyede Jorden og Himmelen, og der blev ikke fundet Sted for dem. (Aabenbaringen 20:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En ik zag een groten witten troon, en Dengene, Die daarop zat, van Wiens aangezicht de aarde en de hemel wegvloden, en geen plaats is voor die gevonden. (Openbaring 20:11)
English, American King James Version
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (Revelation 20:11)
English, American Standard Version
And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (Revelation 20:11)
English, Darby Bible
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them. (Revelation 20:11)
English, English Revised Version
I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them. (Revelation 20:11)
English, King James Version
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (Revelation 20:11)
English, New American Standard Bible
Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them. (Revelation 20:11)
English, Webster’s Bible
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (Revelation 20:11)
English, World English Bible
I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them. (Revelation 20:11)
English, Young's Literal Translation
And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them; (Revelation 20:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj mi vidis grandan blankan tronon, kaj la Sidanton sur gxi, antaux kies vizagxo forflugis la tero kaj la cxielo; kaj ne trovigxis loko por ili. (Apokalipso 20:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja minä näin suuren valkian istuimen ja senpäällä istuvan, jonka kasvoin edestä maa ja taivas pakeni; ja ei heille löydetty siaa. (Ilmestyskirja 20:11)
French, Darby
Et je vis un grand trone blanc, et celui qui etait assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouve de lieu pour eux. (Apocalypse 20:11)
French, Louis Segond
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. (Apocalypse 20:11)
French, Martin 1744
Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel; et il ne se trouva point de lieu pour eux. (Apocalypse 20:11)
German, Luther 1912
Und ich sah einen großen, weißen Stuhl und den, der daraufsaß; vor des Angesicht floh die Erde und der Himmel und ihnen ward keine Stätte gefunden. (Apocalipse 20:11)
German, Modernized
Und ich sah einen großen weißen Stuhl und den, der darauf saß, vor welches Angesicht floh die Erde und der Himmel; und ihnen ward keine Stätte gefunden. (Apocalipse 20:11)
És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték. (Jelenések 20:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka aku tampak suatu arasy putih yang besar, dan Yang duduk di atasnya; daripada hadirat-Nyalah bumi dan langit itu lenyap, sehingga tempatnya pun tiada didapati lagi. (Wahyu 20:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
POI vidi un gran trono bianco, e quel che sedeva sopra esso, d’innanzi a cui fuggì il cielo e la terra; e non fu trovato luogo per loro. (Apocalisse 20:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi vidi un gran trono bianco e Colui che vi sedeva sopra, dalla cui presenza fuggiron terra e cielo; e non fu più trovato posto per loro. (Apocalisse 20:11)
또 내가 크고 흰 보좌와 그 위에 앉으신 이를 보니 땅과 하늘이 그 앞에서 피하여 간 데 없더라 (요한계시록 20:11)
Korean, 개역한글
또 내가 크고 흰 보좌와 그 위에 앉으신 자를 보니 땅과 하늘이 그 앞에서 피하여 간데 없더라 (요한계시록 20:11)
Lithuanian, Lithuanian
Paskui mačiau didelį baltą sostą ir jame Sėdintįjį, nuo kurio veido pabėgo žemė ir dangus, ir nebeliko jiems vietos. (Apreiškimo Jonui 20:11)
Maori, Maori
A ka kite ahau i tetahi torona nui, ma, i tetahi hoki e noho ana i runga, rere ana te whenua me te rangi i tona kanohi; kahore hoki i kitea he wahi mo raua. (Revelation 20:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem. (Åpenbaringen 20:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I widzialem stolice wielka biala, i siedzacego na niej, przed którego obliczem uciekla ziemia i niebo, a miejsce im nie jest znalezione. (Objawienie 20:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles. (Apocalipse 20:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em seguida, observei um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, a terra e o céu fugiram da sua presença e não foi achado lugar para eles. (Apocalipse 20:11)
Romanian, Romanian Version
Apoi am văzut un scaun de domnie mare şi alb, şi pe Cel ce şedea pe el. Pământul şi cerul au fugit dinaintea Lui şi nu s-a mai găsit loc pentru ele. (Apocalipsa 20:11)
Russian, koi8r
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места. (Откровение 20:11)
Russian, Synodal Translation
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, ине нашлось им места. (Откровение 20:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo, y ningún lugar se encontró para ellos. (Apocalipsis 20:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo; y no fue hallado lugar para ellos. (Apocalipsis 20:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fue hallado el lugar de ellos. (Apocalipsis 20:11)
Swahili, Swahili NT
Kisha nikaona kiti cha enzi kikubwa cheupe, na yule aketiye juu yake. Dunia na mbingu vikatoweka mbele ya macho yake, na havikuonekana tena. (Ufunuo 20:11)
Swedish, Swedish Bible
Och jag såg en stor vit tron och honom som satt därpå; och för hans ansikte flydde jord och himmel, och ingen plats blev funnen för dem. (Uppenbarelseboken 20:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nakita ko ang isang malaking luklukang maputi, at ang nakaluklok doon, na sa kaniyang harapan, ang lupa at ang langit ay tumakas; at walang nasumpungang kalalagyan nila. (Apocalipsis 20:11)
Sonra büyük, beyaz bir taht ve tahtta oturanı gördüm. Yerle gök önünden kaçtılar, yok olup gittiler. (VAHİY 20:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bấy giờ tôi thấy một tòa lớn và trắng cùng Ðấng đương ngồi ở trên; trước mặt Ngài trời đất đều trốn hết, chẳng còn thấy chỗ nào cho nó nữa. (Khải-huyền 20:11)