〉   14
Revelation 19:14
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Revelation 19:14)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die leërs van die hemel was saam met Hom op wit perde, en Hy trap die parskuip van die wyn van die woede van God, wat alles vashou, uit. (OPENBARING 19:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër. (Zbulesa 19:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И небесните войски, облечени в бял и чист висон, следваха подир Него на бели коне. (Откровение 19:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
在 天 上 的 众 军 骑 着 白 马 , 穿 着 细 麻 衣 , 又 白 又 洁 , 跟 随 他 。 (启示录 19:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
在 天 上 的 眾 軍 騎 著 白 馬 , 穿 著 細 麻 衣 , 又 白 又 潔 , 跟 隨 他 。 (启示录 19:14)
Chinese, 现代标点和合本
在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。 (启示录 19:14)
Chinese, 現代標點和合本
在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 (启示录 19:14)
Croatian, Croatian Bible
Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist. (Otkrivenje 19:14)
Czech, Czech BKR
A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý. (Zjevení 19:14)
Danish, Danish
Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt, rent Linklæde. (Aabenbaringen 19:14)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad. (Openbaring 19:14)
English, American King James Version
And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Revelation 19:14)
English, American Standard Version
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. (Revelation 19:14)
English, Darby Bible
And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. (Revelation 19:14)
English, English Revised Version
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. (Revelation 19:14)
English, King James Version
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Revelation 19:14)
English, New American Standard Bible
And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses. (Revelation 19:14)
English, Webster’s Bible
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (Revelation 19:14)
English, World English Bible
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. (Revelation 19:14)
English, Young's Literal Translation
And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; (Revelation 19:14)
Esperanto, Esperanto
Kaj la armeoj en la cxielo sekvis lin sur blankaj cxevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura. (Apokalipso 19:14)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla. (Ilmestyskirja 19:14)
French, Darby
et les armees qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vetues de fin lin, blanc et pur; (Apocalypse 19:14)
French, Louis Segond
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur. (Apocalypse 19:14)
French, Martin 1744
Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. (Apocalypse 19:14)
German, Luther 1912
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand. (Apocalipse 19:14)
German, Modernized
Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide. (Apocalipse 19:14)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λεὺκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ' ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:14)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. (- 19:14)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve. (Jelenések 19:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka segala tentara yang di surga mengiringkan Dia dengan menunggang kuda putih, berkainkan kain kasa putih lagi bersih. (Wahyu 19:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro. (Apocalisse 19:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro. (Apocalisse 19:14)
Japanese, Japanese 1955
そして、天の軍勢が、純白で、汚れのない麻布の衣を着て、白い馬に乗り、彼に従った。 (ヨハネの黙示録 19:14)
Korean, 개역개정
하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포 옷을 입고 백마를 타고 그를 따르더라  (요한계시록 19:14)
Korean, 개역한글
하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라 (요한계시록 19:14)
Lithuanian, Lithuanian
Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais. (Apreiškimo Jonui 19:14)
Maori, Maori
A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore. (Revelation 19:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin. (Åpenbaringen 19:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wojska, które sa na niebie, szly za nim na koniach bialych, obleczone lnem cienkim, bialym i czystym. (Objawienie 19:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro. (Apocalipse 19:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, alvo e puro, montados em cavalos brancos. (Apocalipse 19:14)
Romanian, Romanian Version
Oştile din cer Îl urmau călare pe cai albi, îmbrăcate cu in subţire, alb şi curat. (Apocalipsa 19:14)
Russian, koi8r
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. (Откровение 19:14)
Russian, Synodal Translation
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. (Откровение 19:14)
Spanish, Reina Valera 1989
Y los ejércitos celestiales, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio, le seguían en caballos blancos. (Apocalipsis 19:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio. (Apocalipsis 19:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. (Apocalipsis 19:14)
Swahili, Swahili NT
Majeshi ya mbinguni yalimfuata yakiwa yamepanda farasi weupe na walikuwa wamevaa mavazi ya kitani, meupe na safi. (Ufunuo 19:14)
Swedish, Swedish Bible
Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent. (Uppenbarelseboken 19:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay. (Apocalipsis 19:14)
Thai, Thai: from KJV
เหล่าพลโยธาในสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ขาวและสะอาด ได้นั่งบนหลังม้าขาวตามเสด็จพระองค์ไป (หนังสือวิวรณ์ 19:14)
Turkish, Turkish
Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüş olan gökteki ordular, beyaz atlara binmiş Onu izliyorlardı. (VAHİY 19:14)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài. (Khải-huyền 19:14)