〉   18
Revelation 17:18
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Revelation 17:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die vrou wat jy gesien het, is die groot stad wat heers oor die konings van die aarde.” (OPENBARING 17:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''. (Zbulesa 17:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе. (Откровение 17:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。 (启示录 17:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。 (启示录 17:18)
Chinese, 现代标点和合本
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。” (启示录 17:18)
Chinese, 現代標點和合本
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」 (启示录 17:18)
Croatian, Croatian Bible
Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim. (Otkrivenje 17:18)
Czech, Czech BKR
A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země. (Zjevení 17:18)
Danish, Danish
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger. (Aabenbaringen 17:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde. (Openbaring 17:18)
English, American King James Version
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth. (Revelation 17:18)
English, American Standard Version
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. (Revelation 17:18)
English, Darby Bible
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth. (Revelation 17:18)
English, English Revised Version
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth." (Revelation 17:18)
English, King James Version
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Revelation 17:18)
English, New American Standard Bible
"The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth." (Revelation 17:18)
English, Webster’s Bible
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Revelation 17:18)
English, World English Bible
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth." (Revelation 17:18)
English, Young's Literal Translation
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.' (Revelation 17:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero. (Apokalipso 17:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse. (Ilmestyskirja 17:18)
French, Darby
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royaute sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)
French, Louis Segond
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (Apocalypse 17:18)
French, Martin 1744
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. (Apocalypse 17:18)
German, Luther 1912
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden. (Apocalipse 17:18)
German, Modernized
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden. (Apocalipse 17:18)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἡ γυνὴ, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. (- 17:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain. (Jelenések 17:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Adapun perempuan yang engkau tampak itulah negeri besar, yang memerintah segala raja-raja di bumi." (Wahyu 17:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra. (Apocalisse 17:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra. (Apocalisse 17:18)
Japanese, Japanese 1955
あなたの見たかの女は、地の王たちを支配する大いなる都のことである」。 (ヨハネの黙示録 17:18)
Korean, 개역개정
또 네가 본 그 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 성이라 하더라 (요한계시록 17:18)
Korean, 개역한글
또 네가 본바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라 (요한계시록 17:18)
Lithuanian, Lithuanian
Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius”. (Apreiškimo Jonui 17:18)
Maori, Maori
Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao. (Revelation 17:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden. (Åpenbaringen 17:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A niewiasta, któras widzial, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi. (Objawienie 17:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra. (Apocalipse 17:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A mulher que viste é a Grande Cidade que reina sobre os reis da terra”. (Apocalipse 17:18)
Romanian, Romanian Version
Şi femeia pe care ai văzut-o este cetatea cea mare, care are stăpânire peste împăraţii pământului.” (Apocalipsa 17:18)
Russian, koi8r
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями. (Откровение 17:18)
Russian, Synodal Translation
Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями. (Откровение 17:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Y la mujer que has visto es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra. (Apocalipsis 17:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra. (Apocalipsis 17:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra. (Apocalipsis 17:18)
Swahili, Swahili NT
Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia. (Ufunuo 17:18)
Swedish, Swedish Bible
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.» (Uppenbarelseboken 17:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa. (Apocalipsis 17:18)
Thai, Thai: from KJV
และผู้หญิงที่ท่านเห็นนั้นก็คือนครใหญ่ ที่มีอำนาจเหนือกษัตริย์ทั้งหลายทั่วแผ่นดินโลก" (หนังสือวิวรณ์ 17:18)
Turkish, Turkish
Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.›› (VAHİY 17:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian. (Khải-huyền 17:18)