〉   7
Psalm 49:7
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (Psalm 49:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sy broer kan ’n man nie loskoop nie en ook kan ’n man nie aan God ’n losprys gee vir homself nie, (PSALMS 49:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij, (Psalmet 49:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него. (Псалми 48:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 , (詩篇 49:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 , (詩篇 49:7)
Chinese, 现代标点和合本
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给神, (詩篇 49:7)
Chinese, 現代標點和合本
一個也無法贖自己的弟兄,也不能替他將贖價給神, (詩篇 49:7)
Croatian, Croatian Bible
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu: (Psalmi 49:7)
Czech, Czech BKR
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení, (Žalmy 49:7)
Danish, Danish
Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum (Salme 49:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven; (Psalmen 49:7)
English, American King James Version
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (Psalm 49:7)
English, American Standard Version
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; (Psalm 49:7)
English, Darby Bible
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, (Psalm 49:7)
English, English Revised Version
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him. (Psalm 49:7)
English, King James Version
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (Psalm 49:7)
English, New American Standard Bible
No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him-- (Psalm 49:7)
English, Webster’s Bible
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (Psalm 49:7)
English, World English Bible
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him. (Psalm 49:7)
English, Young's Literal Translation
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. (Psalm 49:7)
Esperanto, Esperanto
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li (Psalmaro 49:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa. (Psalmit 49:7)
French, Darby
Un homme ne pourra en aucune maniere racheter son frere, ni donner à Dieu sa rançon (Psaume 49:7)
French, Louis Segond
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. (Psaume 49:7)
French, Martin 1744
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. (Psaume 49:7)
German, Luther 1912
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen (Salmos 49:7)
German, Modernized
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum. (Salmos 49:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃ (תהלים 49:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃ (תהלים 49:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek. (Zsoltárok 49:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
bahwa dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat menebus saudaranya; tiada dapat dipersembahkannya kepada Allah harga tebusannya (Mazmur 49:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto. (Salmi 49:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. (Salmi 49:7)
Japanese, Japanese 1955
まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。そのいのちの価を神に払うことはできない。 (詩篇 49:7)
Korean, 개역개정
아무도 자기의 형제를 구원하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은  (시편 49:7)
Korean, 개역한글
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 (시편 49:7)
Lithuanian, Lithuanian
Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį. (Psalmynas 49:7)
Maori, Maori
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua; (Psalm 49:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham (Salmene 49:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
49.8 Gdyz brata swego nikt zadnym sposobem nie odkupi, ani moze dac Bogu okupu jego zan. (Psalmów 49:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele. (Salmos 49:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ninguém é capaz de redimir seu próprio irmão, ou pagar a Deus o valor de sua vida, (Salmos 49:7)
Romanian, Romanian Version
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării. (Psalmii 49:7)
Russian, koi8r
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: (Псалтирь 48:8)
Russian, Synodal Translation
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: (Псалтирь 48:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar a Dios su rescate (Salmos 49:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate (Salmos 49:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate. (Salmos 49:7)
Swedish, Swedish Bible
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom. (Psaltaren 49:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya: (Mga Awit 49:7)
Thai, Thai: from KJV
แน่ทีเดียวไม่มีคนใดไถ่พี่น้องของตนได้ หรือถวายค่าชีวิตของเขาแด่พระเจ้า (เพลงสดุดี 49:7)
Turkish, Turkish
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,Tanrıya fidye veremez. (MEZMURLAR 49:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời, (Thi-thiên 49:7)