Philippians 2:7
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Philippians 2:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar Homself gestroop en die gestalte van ’n slaaf aangeneem het in die vorm van ’n mens en gevind is in die gedaante van ’n man: (FILIPPENSE 2:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit; (Filipianëve 2:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците; (3 Йоаново 2:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ; (腓立比書 2:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ; (腓立比書 2:7)
Chinese, 现代标点和合本
反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式; (腓立比書 2:7)
Chinese, 現代標點和合本
反倒虛己,取了奴僕的形象,成為人的樣式; (腓立比書 2:7)
Croatian, Croatian Bible
nego sam sebe oplijeni uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik, (Filipljanima 2:7)
Czech, Czech BKR
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. (Filipským 2:7)
Danish, Danish
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig; (Filipperne 2:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden; (Filippenzen 2:7)
English, American King James Version
But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Philippians 2:7)
English, American Standard Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; (Philippians 2:7)
English, Darby Bible
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men; (Philippians 2:7)
English, English Revised Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. (Philippians 2:7)
English, King James Version
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Philippians 2:7)
English, New American Standard Bible
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men. (Philippians 2:7)
English, Webster’s Bible
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Philippians 2:7)
English, World English Bible
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. (Philippians 2:7)
English, Young's Literal Translation
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, (Philippians 2:7)
Esperanto, Esperanto
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj; (Filipianoj 2:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi, (Filippiläiskirje 2:7)
French, Darby
mais s'est aneanti lui-meme, prenant la forme d'esclave, etant fait à la ressemblance des hommes; (Philippiens 2:7)
French, Louis Segond
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; (Philippiens 2:7)
French, Martin 1744
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; (Philippiens 2:7)
German, Luther 1912
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; (Filipenses 2:7)
German, Modernized
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden, (Filipenses 2:7)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (- 2:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén; (Filippi 2:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
melainkan menghampakan diri-Nya menjadi hamba di dalam keadaan sama dengan manusia, dan kelihatan di dalam sikap seperti manusia; (Filipi 2:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; (Filippesi 2:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; (Filippesi 2:7)
Japanese, Japanese 1955
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、 (ピリピ人への手紙 2:7)
Korean, 개역개정
오히려 자기를 비워 종의 형체를 가지사 사람들과 같이 되셨고  (빌립보서 2:7)
Korean, 개역한글
오히려 자기를 비워 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 (빌립보서 2:7)
Lithuanian, Lithuanian
bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones. (Filipiečiams 2:7)
Maori, Maori
Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata; (Philippians 2:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse, (Filipperne 2:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale wyniszczyl samego siebie, przyjawszy ksztalt niewolnika, stawszy sie podobny ludziom; (Filipian 2:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens; (Filipenses 2:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos. (Filipenses 2:7)
Romanian, Romanian Version
ci S-a dezbrăcat pe Sine însuşi şi a luat un chip de rob, făcându-Se asemenea oamenilor. (Filipeni 2:7)
Russian, koi8r
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; (Филиппийцам 2:7)
Russian, Synodal Translation
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; (Филиппийцам 2:7)
Spanish, Reina Valera 1989
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; (Filipenses 2:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; (Filipenses 2:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; (Filipenses 2:7)
Swedish, Swedish Bible
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa (Filipperbrevet 2:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao: (Mga Taga-Filipos 2:7)
Thai, Thai: from KJV
แต่ได้กลับทรงสละ และทรงรับสภาพทาส ทรงถือกำเนิดเป็นมนุษย์ (ฟีลิปปี 2:7)
Turkish, Turkish
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı. (FİLİPİLİLER 2:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người; (Phi-líp 2:7)