Philippians 2:3
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (Philippians 2:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Moet niks doen uit tweespalt of in leë eer en lof nie, maar in nederigheid van gedagte moet die een sy naaste hoër ag as homself. (FILIPPENSE 2:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten. (Filipianëve 2:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
[Не правете] нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си. (3 Йоаново 2:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。 (腓立比書 2:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 不 可 結 黨 , 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 ; 只 要 存 心 謙 卑 , 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。 (腓立比書 2:3)
Chinese, 现代标点和合本
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 (腓立比書 2:3)
Chinese, 現代標點和合本
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 (腓立比書 2:3)
Croatian, Croatian Bible
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe; (Filipljanima 2:3)
Czech, Czech BKR
Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce. (Filipským 2:3)
Danish, Danish
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv (Filipperne 2:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven. (Filippenzen 2:3)
English, American King James Version
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (Philippians 2:3)
English, American Standard Version
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; (Philippians 2:3)
English, Darby Bible
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves; (Philippians 2:3)
English, English Revised Version
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; (Philippians 2:3)
English, King James Version
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (Philippians 2:3)
English, New American Standard Bible
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves; (Philippians 2:3)
English, Webster’s Bible
Let nothing be done through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (Philippians 2:3)
English, World English Bible
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; (Philippians 2:3)
English, Young's Literal Translation
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves -- (Philippians 2:3)
Esperanto, Esperanto
nenion farante malpace aux arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem; (Filipianoj 2:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä. (Filippiläiskirje 2:3)
French, Darby
Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilite, l'un estime l'autre superieur à lui-meme, (Philippiens 2:3)
French, Louis Segond
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. (Philippiens 2:3)
French, Martin 1744
Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. (Philippiens 2:3)
German, Luther 1912
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, (Filipenses 2:3)
German, Modernized
nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst. (Filipenses 2:3)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:3)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν· (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:3)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:3)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
μηδὲν κατ' ἐριθίαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (- 2:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál. (Filippi 2:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Satu pun jangan dilakukan dengan berlawan-lawanan atau dengan sombong, melainkan dengan rendah hati, masing-masing menyangkakan orang lain ada lebih daripada dirinya sendiri. (Filipi 2:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso. (Filippesi 2:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, (Filippesi 2:3)
Japanese, Japanese 1955
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。 (ピリピ人への手紙 2:3)
Korean, 개역개정
아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고  (빌립보서 2:3)
Korean, 개역한글
아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 (빌립보서 2:3)
Lithuanian, Lithuanian
Nedarykite nieko varžydamiesi ar iš tuščios puikybės, bet nuolankiai vienas kitą laikykite aukštesniu už save (Filipiečiams 2:3)
Maori, Maori
Kei meinga tetahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha ranei, engari i runga i te ngakau papaku, me te whakanui a tetahi i tetahi ki runga ake i a ia; (Philippians 2:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv, (Filipperne 2:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nic nie czyniac spornie, albo przez prózna chwale, ale w pokorze jedni drugich majac za wyzszych nad sie. (Filipian 2:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo. (Filipenses 2:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Nada façais por rivalidade nem por vaidade; pelo contrário, cada um considere, com toda a humildade, as demais pessoas superiores a si mesmo. (Filipenses 2:3)
Romanian, Romanian Version
Nu faceţi nimic din duh de ceartă sau din slavă deşartă; ci, în smerenie, fiecare să privească pe altul mai presus de el însuşi. (Filipeni 2:3)
Russian, koi8r
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. (Филиппийцам 2:3)
Russian, Synodal Translation
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. (Филиппийцам 2:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo; (Filipenses 2:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Nada hagáis por contienda o vanagloria; antes bien con humildad, estimándoos unos a otros como superiores a sí mismos, (Filipenses 2:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros; (Filipenses 2:3)
Swedish, Swedish Bible
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv. (Filipperbrevet 2:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na huwag ninyong gawin ang anoman sa pamamagitan ng pagkakampikampi o sa pamamagitan ng pagpapalalo, kundi sa kababaan ng pagiisip, na ipalagay ng bawa't isa ang iba na lalong mabuti kay sa kaniyang sarili; (Mga Taga-Filipos 2:3)
Thai, Thai: from KJV
อย่าทำสิ่งใดในทางทุ่มเถียงกันหรืออวดดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว (ฟีลิปปี 2:3)
Turkish, Turkish
Hiçbir şeyi bencil tutkularla ya da boş övünmeyle yapmayın. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysın. (FİLİPİLİLER 2:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình. (Phi-líp 2:3)